- Kendinizi
tanıtır mısınız? (Eğitim hayatınız, mesleki deneyiminiz, çeviri
eserleriniz?)
1978 İstanbul doğumlu
Ulaş Başar Gezgin, Türkiye, Vietnam, Tayland ve Malezya’da 23 yıl ders verme deneyimine ve
Yeni Zelanda (doktora), Avustralya (ortak proje) ve Latin Amerika’da
(gazetecilik) araştırma deneyimine sahip bir akademisyen-yazardır. Eğitimini
Darüşşafaka (1989-1996), Boğaziçi Üniversitesi (Eğitim Bilimleri (Psikolojik Danışmanlık),
lisans, 2000; Sosyal Psikoloji, yüksek lisans 2002), ODTÜ (Bilişsel Bilimler,
doktora, 2006) ve yurtdışında (2009, üniversite düzeyinde ders verme yetkisi,
Avustralya; Darmstadt Teknik Üniversitesi, Şehir Plancılığı, yüksek lisans,
2011) tamamlayan Gezgin’in toplam 115 kitabı bulunmaktadır. 2014’te Türkiye’de
doçent, 2017’de yurtdışında profesör olmuştur. Akademik çalışmalar dışında,
çeşitli dergi ve gazetelere köşe yazıları yazmakta; şiir, şarkı sözü, şarkı,
deneme, yazınsal inceleme, öykü, film öyküsü, film çözümlemesi, tiyatro oyunu,
masal ve roman türlerinde yapıtlar vermekte ve çeşitli ülkelerden şairleri ve
şarkıcıları Türkçe’ye kazandırmaktadır. Çeşitli çalışmaları 13 dile (Türkçe,
İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca, İtalyanca, Portekizce, Rusça,
Japonca, Vietnamca, Tayca, Gürcüce ve Azerbaycanca) çevrilmiştir.
Çevirileri ve çeviri
editörlükleri:
YAYINLANAN KİTAP ÇEVİRİLERİ:
Parker, I. (2017). Psikolojide Devrim. Ankara:
Ütopya Yayınevi [çeviri editörlüğü ve bölüm çevirmenliği]. http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/psikolojide-devrim-yabanclasmadan.html
Kincheloe, J.L. (2017). Eleştirel Pedagoji
(çev. Kemal İnal). Ankara: Yeni İnsan Yayınevi [çeviri editörlüğü]. http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/elestirel-pedagoji.html
Parker, I. ve Spears, R. (ed.) (2017).
Psikoloji ve Toplum: Radikal Teori ve Pratik [Marksizm ve
Psikoloji] (çev. Kemal İnal). Ankara:
Ütopya Yayınevi [çeviri editörlüğü]. http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/marksizm-ve-psikoloji-editorler-ian.html
Paz, O. (2000). Kartal mı Güneş mi? (İsp
çev: U.B. Gezgin) [Águila o Sol;
Eagle or Sun]. İstanbul: Virtüel Yayınevi. http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/kartal-m-gunes-mi.html
YAYINLANMAYI BEKLEYEN KİTAP ÇEVİRİLERİ:
Gezgin, U.B. (2017). Dünyayı Şiirle Dolaşmak:
2000’den 2017’ye Dünya Şiiri Çevirileri [Globetrotting via Poetry: World Poetry
Translations – Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin].
http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/dunyayi-siirle-dolasmak-2000den-2017ye.html
Gezgin, U.B. (2017). XII. Yüzyıldan XX.
Yüzyıla İspanyol Şiiri Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş
Başar Gezgin [Anthology of Spanish Poetry from XII. cc. to XX. cc. – Comp. and
trans. Ulas Basar Gezgin] http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/ispanyol-siiri-antolojisi.html
Gezgin, U.B. (2017). Latin Amerika Şiiri
Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş Başar Gezgin [Latin
American Anthology of Poetry – Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin] http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/latin-amerika-siiri-antolojisi-1.html
Gezgin, U.B. (2017). Şarkılarla Dünya Turu:
Latin Amerika’dan Afrika’ya Protesto Şarkıları ve Türküler - Şarkı Sözü
Çevirileri (1999-2017) [Globetrotting via Songs: Protest Songs and Folk Songs
from Latin America to Africa– Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin]. http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/latin-amerikadan-afrikaya-protesto.html
Gezgin, U. B. (2017). Hollanda’dan
Tayvan’a Şiir Çevirileri: Diğer Kitaplara Giren Çeviriler - Çeviren: Ulaş Başar
Gezgin [Poetry Translations from Netherlands to Taiwan: Translations That
Appeared on Other Books, Trans: Ulas Basar Gezgin].
http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/hollandadan-tayvana-siir-cevirileri.html
Gezgin, U. B. (2017). Yanardağlar
Patladığında / Когда пробуждались вулканы - Bilimsel ve Yazınsal Çeviriler
(1999-2017)- Çeviren: Ulaş Başar Gezgin [When the Volcanoes Erupted –
Scientific and Literary Translations, Trans: Ulas Basar Gezgin].
http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/yanardaglar-patladiginda-bilimsel-ve.html
Adnan, Etel (2007). Arap Kıyameti (çev. U.
B. Gezgin) [Arab Apocalypse Trans.U.B.Gezgin]. Lulu. http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/arap-kiyameti.html
Baramidze A. G., Gamezardaşvili, D. M.
(2007). Gürcü Yazını (çev. U. B. Gezgin) [Georgian Literature. Trans.U.B.Gezgin]. Lulu.
http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/gurcu-yazini.html
Gezgin, U. B. (der. ve çev.) (2007).
Devletler ve marşları [States and
their Anthems]. Lulu.
http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/devletler-ve-marslari-ceviren-ve.html
Jimenez, J. R. (2007). 50 İspanyol şiiri
(çev. U. B. Gezgin) [50 Spanish Poems.
Trans.U.B.Gezgin]. Lulu. http://ulasbasargezginkulliyati.blogspot.com/p/50-ispanyol-siiri.html
- Popüler bilimsel metinleri
nasıl tanımlarsınız? (Metinsel özellikleri nelerdir, okuyucu kitlesi
kimdir, popüler bilim eserlerinin amacı nedir, cümle yapısı, konu seçimi
nasıldır vb)
Daha anlaşılır, akademik dilden mümkün olduğunca uzak metinlerdir.
Bol resimli olması tercih edilir. Okuyucu kitlesi, bilim meraklıları ve
özellikle bilim dallarında okumak isteyen lise ve üniversite öğrencileridir.
Amaç bilimin yaygınlaşması, halklaşmasıdır. Konu seçiminde ilginç sayılabilecek
konular seçilir, ilginç başlıklar atılır. Cümle yapısı basit ve kısadır.
- Popüler bilimsel metin
kategorisindeki çeviri eserlerinin bilimin popülerleşmesine katkı
sağladığını düşünüyor musunuz? Nasıl?
Sağlıyor. Yalnızca bilim insanlarının konuştuğu, yerleşke
sınırları içinde kalan konular dışa açılmış oluyor.
- Popüler
bilimsel metinlerde yer alan psikoloji terimlerini okuyucu kitleyi dikkate
alarak hedef metne aktarırken hangi yöntemleri tercih edersiniz? (Hedef
kitlenin bilimsel bilgi düzeyi dikkate alındığında hangi terimsel çeviri
yöntemleri daha uygundur?)
Bol bol çeviren dipnotu
kullanmayı gerektiren metinler olabiliyor. İlk kez Türkçe’ye giren terimlere
Türkçe karşılıklar bulmak gerekiyor. İlk kez girmediyse, benzer çevirilerde
nasıl karşılık bulunduğuna bakmamız gerekiyor. Aslında, popüler bilim
sözlüklerinin basılması gerekir. Bu, metinlerin daha tutarlı biçimde
çevrilmesini sağlayacak. Örneğin, prompt (prompt engineering sözündeki gibi)
sözcüğüne henüz karşılık üretilmedi. Benim ürettiğim karşılık, tetiksöz. Ama
çevirilerde bir bütünlük olmadığı için, bu karşılığın yaygınlaşması zor oluyor
ve zaman alıyor.
- Popüler bilimsel metinlerde yer
alan psikoloji terimlerinin hedef metne aktarımında yararlanılan ortak bir
terminoloji var mıdır? (Psikoloji terim aktarımında yararlanılan ortak bir
kaynak var mıdır? Çevirmenler, kaynak metindeki psikoloji terimlerinin
hedef metindeki karşılığına nasıl karar vermektedir?)
Psikoloji sözlükleri
var. Bunlar çeviride yararlı olabiliyor. Ancak, kimi yaygın yanlış anlamalar ve
çeviri hataları da görülüyor. Örneğin, Türkçe psikoloji çevirilerinde
bilinçaltı ile bilinçdışı sık sık karıştırılıyor. Bilinçdışı denecek yerde
bilinçaltı deniyor. Oysa ikisi farklıdır: Bilinçaltı, erişilebilir olan ama
henüz aklımızda olmayan bilgileri barındırır. Örneğin, dün akşam yemeğinde ne
yediğinizi sorarsam, aklınıza gelir; ama ben söylemeden önce gündemizde
değildi. Bilinçdışı ise olağan yollardan erişelemeyen anıları barındırır.
Bunlar ancak terapide, rüyalarda vb. ortaya çıkar.
- Çeviri
eğitiminin nitelikli çeviri üzerinde etkili olduğunu düşünüyor musunuz?
Nedeniyle açıklar mısınız? (İyi bir çeviride eğitim en etkili unsur mudur?
Onun dışında başka unsurlar da etkili midir? Varsa neler?)
Bence psikoloji
bölümlerinde psikoloji çevirilerinin ele alındığı bir terminoloji dersi olmalı.
Bunun yokluğunda, psikoloji mezunları yeterli çeviri donanımına sahip olamıyor.
Psikolog olmayanlar ise, çevirmenlikte ne kadar başarılı olurlarsa olsunlar psikoloji
çevirilerinde hatalar yapıyorlar. En iyisi, psikologların eğitimle
psikolog-çevirmen kimliğine ulaşması.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder