Ulaş Başar Gezgin, Medya Günlüğü sitesinin yazarı

17 Aralık 2017 Pazar

ERMENİ TÜRKÜLERİ- Çeviri: Ulaş Başar Gezgin

ERMENİ TÜRKÜLERİ
Adsız (2014). Göçebe (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpustan Serçeye (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpusun Düşü (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Sıla Özlemi (Anadolu Ermeni halk türküsü)

Adsız (2000). Tilki (Anadolu Ermeni halk türküsü)

Göçebe


Ah kalbi kederle dolu göçebe
Yurdundan uzak, yabancı ülkelerde!
Bakmadadır her zaman kalbinin ateşine,
Derdi olan, çatlar, kaya olsa bile.

Lanet okumak istersen birine,
“Göçebe ol, uzak düş yurdundan” de,
Ve “dağlar olsun senin döşeğin”
Ve “geceleri kumlar üstünde geçiresin!”

Ve “anavatanını her düşündüğünde,
Kahrolasın baştan aşağı dertle, kederle!”
Kalbim kırık vazo gibi. Boşuna
Döküyorum suyu. Akıyor çatlaktan ne varsa.

Buldular eşlerini gökteki kuşların hepsi,
Yalnızım hâlâ, candan uzağım burada;
Yerli yerinde her bir taş, sakince yerlerinde;
Tepe aşağı yuvarlıyorum her keresinde bense.



Anadolu Ermeni halk türküsü


Mahpustan Serçeye


Yolunu yitirmiş, gezinen minik kuş, ey serçe,
Ne acı ötüyorsun sen hücremde!
Ağıdın, terketmesinden mi sevdiğinin seni,
Ve bir tek bu mu kaldı yapabileceğin, elinde?

Yas tut o zaman sen de benim gibi, bahtın açık yine de,
Üç kat daha talihlisin benden, uçabilirsin istediğin yere,
Aşabilirsin tüm vadileri, tüm tepeleri,
Ne parmaklıklara takılır kanatların ne de sürgüye.

Ama burada solgun güneşin kendisi bile,
Bir yolunu bulup da giremez karanlık hücreme;
Taşımaz titrek sesimi hiç bir zarif esinti
Sevdiklerime, anlatmak için akıbetimi.

Sen bul bari en azından sevdiceğimi.
Fırla şimdi ok gibi, ama dön lütfen sonra geri
Dön bu virane zavallıya ve bekle burada,
Ah serçe, bitene dek şu gaybana gece, bekle beni.

Kal burada bu gece ve tanık ol üzünçlü ölümüme,
Ve kanat çırp mezarımda çiğ taneleriyle,
En azından sen ey kuş, hatırla lütfen beni.
Hatırla beni, tut yasımı, unutma beni.



Anadolu Ermeni halk türküsü


Mahpusun Düşü


Bir kuşum ben, yabanıl bir kuş,
Özgürce uçmaya alışmış.
Ama tutsak ettiler beni
Bu dar kafese koydular beni.

Yoldaşlarından düşmüşüm de ayrı
Üzünçlüdür kalbim, acılı, ağrılı.
Çünkü değilim artık bir parçası
Sökün eden kuş sürüsünün.

Çağırsalar onları hücreme
Şarkı söylesinler diye,
Bülbüllerle kumruları. Yine de
Neşe uğramaz kalbime.

Ya da hediye olarak hücreme
Bin tüy getirseler, her renkten,
Tatlılar getirseler, her yemişten,
Şaraplar getirseler, aynı yine.

Ya da bana güçler verseler,
“Hükmet krallıklara” deseler,
Efendisi, sahibi yapsalar beni
Binlerce insanın, sevindirmez beni.

Ya da binlerce hizmetçim olsa,
Binlerce yiğit atlı,
Olmaz yine, dev bir saray olsa,
Mücevherle kaplı.

Ama kaçsam bu hücreden,
Ömrümü yedikleri hücreden,
Ve uçsam ve yükselsem göklerde,
Ve katılsam sürüme ben yine,

Karışsam diğerlerine özgür göklerde,
Şarkılar söylesek zarif seslerle,
Yalnızlıktan sızlayan kalbim benim
Neşeyle coşacak, kuş sürüsünde.



Anadolu Ermeni halk türküsü


Sıla Özlemi


Bir ayva ağacıydım ben serpilen, sarp kayada,
Bir vadide yükselen uçurum kayasında;
Söktüler beni ve diktiler yeniden sonra,
Bir meyve bahçesine, dediler “bur’da yaşa”

Ve suladılar hergün beni meyvalar arasında
Tatlı suyla, tatlı tatlı akan bir suyla.
Kardeşler, kavuşturun beni eski toprağımla,
Ve sulayın beni eskisi gibi kar sularıyla!


Anadolu Ermeni halk türküsü



Tilki


Tilki değirmene vardı,
Açıp pençesini, doyurdu karnını.

Ey yüce, yiğit tilki, bu, hakkın senin
Şu koca dünyada yoktur benzerin

O gün kaç kilo mısır kaldırdı
Hepsini sırtında götürdü.

Kahverengi tavukları yedi bitirdi
Mısır tarlalarını çiğneyip geçti.

Tilki şimdi kabası üstünde yatıyor,
Pençeleri önünde, şöylece uzanıyor.

Samur ve tilki, yakalayacağız bu güz ikisini,
Bir ziyafet vereceğim oğlum için, iyi mi.

Ama bu yıl pek işe yaramadı:-
Hovhannes'im yine bekar kaldı!


Ermeni halk türküsü






Kaynak: Gezgin, U.B. (2017). Şarkılarla Dünya Turu: Latin Amerika’dan Afrika’ya Protesto Şarkıları ve Türküler - Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017) [Globetrotting via Songs: Protest Songs and Folk Songs from Latin America to Africa– Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin]. 


ŞARKILARLA DÜNYA TURU: LATİN AMERİKA’DAN AFRİKA’YA PROTESTO ŞARKILARI VE TÜRKÜLER

Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017)

Derleyen ve Çeviren: Ulaş Başar Gezgin

İNTİ İLLİMANİ (İspanyolca’dan Çeviriler)
İnti İllimani (2009). Çingene [Gypsy]. 
İnti İllimani (2009). Yalnız Değiliz [We’re Not Alone].
İnti İllimani (1997/2014). Özgürce [En Libertad]
İnti İllimani (2007). Yıldızların Şarkısı [Canto de las Estrellas]. 
İnti İllimani (2007). Saban [El Arado].
İnti İllimani (2007). Samba Lando [Samba Landó].
İnti İllimani (2008). Yerlinin Sızlanışı ya da Sabanlar [Lamento del Indio (o Los Arados)]. 
İnti İllimani (2012). Herkes İçin Eğitim Dansı [Vals De La Educación Para Todos].
İnti İllimani (2012). Nasıl ki Öldürülüyor Bugün Siyahlar [Así Como Hoy Matan Negros].
İnti İllimani (2007). Masmavi Gözler [Ojos Azules]. 
İnti İllimani (2012). Aşık Olmadan Önce Yeniden [Antes de Amar de Nuevo].

İNKA TÜRKÜLERİ
İsimsiz (2015). Ah memleketim Uşuya’m. Geleneksel İnka türküsü [Ushua Llaqtay]
İsimsiz (2015). Akbabam Gidersen Andlara. Geleneksel İnka türküsü [El Condor Pasa]
İsimsiz (2015). Bırak Uçsun Güvercinim. Geleneksel İnka türküsü
İsimsiz (2015). Bozuk Para. Geleneksel İnka türküsü [Solischa]
İsimsiz (2015). Geyik Düşleri. Geleneksel İnka türküsü. [Tarukaq Mosqoyning]
İsimsiz (2015). Güneşin Çocukları. Geleneksel İnka türküsü [Intiq Churin]
İsimsiz (2015). Hoşçakal Ayakuço Köyü. Geleneksel İnka türküsü. [Adiós Pueblo de Ayacucho]
İsimsiz (2015). Huanito. Geleneksel İnka türküsü. [Uchuq Juancha]
İsimsiz (2015). Memleket Özlemi. Geleneksel İnka türküsü. [Llakikay]
İsimsiz (2015). Tambobambalı Bir Oğlan. Geleneksel İnka türküsü. [Tambobambino]

LATİN AMERİKA’DAN (İspanyolca’dan Çeviriler)
Puebla, C. (1960/2016). Teşekkürler Fidel’e [Gracias Fidel].
Jara, V. (1971/2010). Barış içinde yaşama hakkı [El derecho de vivir en Paz]
Quilapayun (2012). Malembe [Malembe].
Quilapayun (2012). Buenos Aires’in kadınları [Las Mujeres De Buenos Aires].
Parra, V. (2009). Sağolsun Bu Ömür Var Ya [Gracias a la Vida]. 

DEVRİM VE PROTESTO ŞARKILARI: Avustralya’dan İrlanda’ya
Wolfe Tones (1973/2014). Helikopter Türküsü [The Helicopter Song]
Whelan, M. (2014). Ekmek ve Güller [Bread and Roses]
Whelan, M. (2014). Özgürlükten Bahset Bana [Talk to me of Freedom]
MacColl, E. (1965/2014). Muhasebe Baladı [Ballad of Accounting] 
Phillips, U. (2017). Pilin Bitti [All Used Up]
Morgan, P. (2006/2013). Kan var meydanda [Blood is on the Square] 
Roach, Archie (2017). Çaldılar Çocukları [Took Away the Children]
Vian, B. (2002). Asker kaçağı [Le Déserteur]
Haritanov, V. (1975/2010). (SSCB) Zafer günü (şarkısı) [День Победы]
Rovics, D. (2017). Devrimden Sonra [After the Revolution]

İSPANYA İÇ SAVAŞI ŞARKILARI
Adsız. (2009). Beşinci Alay [el Quinto Regimiento].
Hernández, M. ve Adomian, L. (1938/2002). Savaş, Anne [La guerra, Madre]
Ochs, P. (2017). İspanya İç Savaşı Şarkısı [Spanish Civil War Song].

AFRO-AMERİKALI DİRENİŞ ŞARKILARI
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Özgür olacağız yakında [We Will Be Free One Day]
Meeropol, A. ve Holliday, B. (1937/2015). Tuhaf Meyve [Strange Fruit]
Cooke, S. ve Redding, O. (1964/2017). Bir Değişim Geliyor Bir Değişim [A Change Is Gonna Come].
Legend, J. (2014/2015). Şan [Glory]
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Üfle Surunu, Hadi Üfle Cebrail [Blow Your Trumpet, Gabriel].

PETE SEEGER
Seeger,  P. (1964/2014).  Söyle Hangi Saftasın? [Which Side Are You on?]
Seeger,  P. (1964/2014). Ne öğrendin okulda bugün? [What Did You Learn in School Today?]
Seeger,  P. (2014). Joe Hill [Joe Hill]
Seeger,  P. (2014). Öğretmen Ho Amca [Teacher Uncle Ho]
Seeger, P. (2017). Sonsuza Dek Dayanışma [Solidarity Forever]

JOAN BAEZ
Baez, J. (2014). Bangladeş Şarkısı [The Story of Bangladesh]
Baez, J. (2014). Çin [China]
Baez, J. (2014). Saygon Gelini [Saigon Bride]

COHEN ve DYLAN
Cohen, Leonard (1969/2016). Partizan [Partisan]
Dylan, Bob (1974/2016). Genç Kalasın Sonsuza Kadar [Forever Young]
Dylan, Bob (1963/2016). Savaş Ağaları [Masters of War]

ERMENİ TÜRKÜLERİ
Adsız (2014). Göçebe (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpustan Serçeye (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpusun Düşü (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Sıla Özlemi (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2000). Tilki (Anadolu Ermeni halk türküsü)

AFRİKA GELENEKSEL ŞARKILARI
Xhosa Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Yitik Sevgili.
Hlubi Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Zuluların Kralı Şaka
Mısır Afrika Geleneksel (2001). Bahaneler
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Bir Avrupalıdır bebek
İbo Afrika Geleneksel (2001). Cenaze türküsü
Fon Afrika Geleneksel (2001). Cenk nağmesi
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Kederi yaşamın
Yoruba Afrika Geleneksel (2001). Üç dost
Swahili Afrika Geleneksel (2001). Yoksul insan 

AŞK ŞARKILARI
Adsız (2014). Tüketti Susuzluğun Beni [შენმა სურვლიმა დამლია /Shenma Survilma Damlia]
Pugaçeva, A. (1983/2010). Milyon kızıl gül [Миллион Алых Роз]
Sinatra, F. (1966/2014). Beng Beng (Vurdu Beni Bebeğim) [Bang Bang (My Baby Shot Me Down)]
Carpani, G. (1999). Şol Karanlık Mezarda [In Questa Tomba Oscura].
Bizet, G. (1875/2002). Carmen Operası’nın librettosundan parçalar. [Carmen]
            İsyankar Bir Kuştur Aşk [L'amour est un oiseau rebelle].
            Attığın Çiçek Bana [La fleur que tu m'avais jetée].
            Korkmuyorum İşte [Je dis que rien ne m'épouvante].
            İşte Kadril Voici [La quadrille].

TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE / A COLLECTION OF TURKISH SONGS IN ENGLISH
Grup Yorum (2008/2009). The shanty & the skyscraper [Gecekondu ile gökdelen].
Grup Yorum (2008/2009). Ask them about me [Sor beni].
Grup Yorum ve Hasan Hüseyin Korkmazgil (1989/2009). The human market [İnsan pazarı].
Arkan, H. (2014). Crazy Olive [Delice Zeytin]. 

ŞARKI LİSTESİ (YOUTUBE BAĞLANTILARI)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Featured Post

Yapay Zekanın Ayrımcılığına Karşı Yapay Zeka Adaleti ve Yurttaş Yapay Zekası

  Yapay Zekanın Ayrımcılığına Karşı Yapay Zeka Adaleti ve Yurttaş Yapay Zekası   Prof.Dr. Ulaş Başar Gezgin, ulasbasar@gmail.com Twitt...