Videolar

17 Aralık 2017 Pazar

NEPAL ŞİİRİ- Çeviri: Ulaş Başar Gezgin

NEPAL ŞİİRİ
Bishta, M. (1983/2014). Böyle Olur Bir Milletin Yaşarmış Gibi Yapması
Giri, B. (2003). Kadın 
Giri, B. (2008/2013). Kathmandu 
Katuval, H. (2014). Dileğim
Katuval, H. (2014). Hayat? Bu mu Şimdi Hayat?! Yav He He... 
Nibha, B. (2014). Şair İyi misin, Ne İçtin Böyle Yazmak İçin?
Paudyal, L. (2014). Himalaya 
Serchan, B. (2014). Yalandan İbaret Bence, Milli Tarih Denen Nane 

Serchan, B. (2014). Yeni Yıl  

Böyle Olur Bir Milletin Yaşarmış Gibi Yapması


Değerli arkadaş,
Machapuchare burası ve Annapurna şurası,
Ve öbür tarafta uzanır Dhaulagiri sırası. Görebilirsin hepsini çıplak gözle,
Gerek yok dürbüne.
Üç yıldızlı bir otel dikeceğim bunların tam göbeğine.
Bana biraz borç versene.

Sevgili konuk,
Koshi burası ve Gandak şurası,
Karnali, şuraların mavi tarafı. Görmüş olabilirsin gazetede
Nepal’in nehirlerinin satıldığına dair yazıları.
Yalan, yalan, yalan, alayı.
Bölgelerimiz onların adlarından almadı mı adlarını,
Elektrik üreteceğiz onlardan alt tarafı.
Sizden bekliyoruz bunun için yardımı.

Sevgili ziyaretçi
Bu Kathmandu Vadisi.
Buradadır ülkenin üç güzide şehri:
Kathmandu, Lalitpur, Bhaktapur.
Ama mendilini unutma getirmeyi,
Henüz uğramadı buraya kanalizasyon bilmemneyi,
Tuvalet dersen, bir düşünelim ne kadar temiz ne kadar kirli.
Ekledik onu da beş yıllık kalkınma planımıza. Temiz şehir seferberliği.
Bağış bekliyoruz sizden anlatabildim mi…


Minbahadur Bishta (d. 1954), Nepalli şair, 1983


Hutt, Michael James. Himalayan Voices: An Introduction to Modern
Nepali Literature. Berkeley:  University of California Press,  c1991 1991.



Kadın


Giysisiz, sınırsız,
şüphesiz, duraksamaksızın,
öylece bakınıyordu bir kadın
dört yol ağzında, en saf güzelliği ile.

Çıkageldi bir kör kalabalığı
kadının doğasını çözmek istiyorlardı;
saçlarına denk geldi kadının, ilki;
dedi ki "Kadın dediğin şelale sanki,
akıyor dağların eteklerinden."

Koluna, parmaklarına dokundu ikincisiyse,
ve ilan etti cümle aleme,
"Kadın, Kibele'nin elindeki lale."
üçüncünün kalçada, butta eli,
"Kadın Vernel yumuşağı" dedi.
dördüncüsü, vareden şarkılar söyleyen
dudakları keşfediverdi:
"Kadın, olgun ahududu" dedi.
beşincinin sancağı, meme yönünde,
analığın ölümsüz nimeti meme:
"Kadın demek, Karun hazinesiyle dolu çömlek demek."
altıncının bulup çıkarıverdiği,
doğum yerinin geçit vermez yarı gizi:
hoplayıp zıpladı, bağırdı,
"aşşağılık bir delikten başka birşey değil
kadın!"

Gözleri yaşardı kadının,
sonuncunun sözleriyle;
yaş dolu gözleri duyumsayan yedinci:
"aptallar! Delik değil yalnızca" dedi!
"delik değil yalnızca
hem Van Gölü hem Tuz Gölü hem de Sapanca!"[1]



Banira Giri (d. 1946)
Nepalli kadın şair



Kathmandu

Aşırı ısıtılmış bir fırın gibi şekil verilmiş Kathmandu’ya
Yüzbinlerce voltla ateşlenmiş bir fırın
Ateşle imtihanı gibi Sita’nın,
çaresiz kızları bu başkentin
üstüne otururlar onun, yumuşak bedenler, hazırlar markalanmak için,
Arzuya tutsaklıkla tuzağa düşürülmüş

Uçan ak güvercine
Bitimsiz mavi gök boyunca
Kilit vurulmuş her bir yurttaşın gözünün ta içinde
Yanık tenli kaçakçıların hepsi,
şişko dolandırıcı, vahşi gammaz
ve ikiyüzlüleri ülkenin, hepsi, gelir buraya
Dalmak için Rani Pokhari’nin suyuna
Ve arınmak için
Kavak, tarak ağacı ve mimoza,
Atkuyruğu ve çam,
Yelpaze oluyor burada yaşayan herkese, saflara da pisliklere de
Ama
Saf bir serinlik değil Kathmandu
Cadı ve büyü aynı zamanda Kathmandu

O resmi plakalı
Toyota Corolla,
Ki litrelerce ve litrelerce benzin içer, doymadı asla
Değil mi bu da Kathmandu?
Ve Guncaman’lar ile Ram Bahadır’ların hergün doluştuğu
Kafaları çekip çekip durdukları
Sonra karılarını dövmek üzere evlerine yollandıkları
Naniça’nın meyhanesi değil mi Kathmandu?
İz bırakıyor Toyota’nın tekerleri sokakta
Yeşil dayak izleri karılarının vücutlarında
Kathmandu’nun sıradan olayı bu

Kathmandu, oğlumun rüyasında sayıkladığı
Birşey
Yarısını anlarım, yarısını anlamam
Ama daha fazla duymak istiyorum, daha fazla
Ben ki kıstırılmışım ve gidip gelmekteyim
Çekim ve itim arasında
Biliyorum
Küfrediyor bana çoğu
Çok azı seviyor beni
Kathmandu’da yaşadığımdan beri
Kathmandu’nun içimde de yaşadığı söylenebilir mi?
Böyle hissediyorum.

Hiç bitmeyen protestoları Kathmandu’nun
Düşlerime akıyor benim
Eyvah ki ne eyvah!
İsyanla dolu gecelerim
Ama nasıl sessiz soğuk sabahlarım,
Sislere bürünmüş Kathmandu,
Yorgun düşmüş gibi kent ölüsü
Uzun bir gece nöbeti sonrası

Bu aziz Kathmandu
Büyüleyici, tatlı ve acı öykülerle dolu
Bir destan
Siyasi demeçlerin korkutucu açılışları
Halkın yoksulluk korosu
Maaşlar- neyse ki arttı
Fiyatlar- lanet olası o da arttı
Gazyağı ve şekerle oynanan bitimsiz saklambaç
Hepsi burada, hepsi hepsi

Zavallı Kathmandu!
Herkesin sevgilisi
Tüm halkı tarafından
Lanetli,
Satyanarayan pujanın anlatıcısı gibi
Temcit pilavı gibi sürülür önümüze
Öyküsü Lilavati’nin ve Kalavati’nin
Aynı ağıtlar, temcit pilavı gibi
Aynı dar sokaklarda yürünür
            Aynı törenlerle geçilir
            Aynı bayramlara doluşulur
            Aynı tatiller kutlanır
Bir Ka-ka-kul kuşunun ötüşü gibi:
Kathmandu Kathmandu
Kathmandu Kathmandu




Banira Giri, Nepalli şair




Kaynak
Chang, T., Handal, N. ve Shankar, R. (der.) (2008). Language for a new century: Contemporary poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (s.395-397). New York: W.W. Norton & Company.   



Dileğim


Gitmeyeceğim okula, gitmeyeceğim baba,
Çoktan ölmüş günleri öğretiyorlar bize orada.

Matematik formülleri bile eski,
Paslı makinelerin yok efendim öğeleri.
Reddediyorum tarihin tozlu sayfalarında ölüp gitmeyi.
Gelecek güzel günlerde yaşamalıyım ben,
Tarihin üstüne çıkabilmeliyim ben, başka türlü olmalı herşey.

İşte bundan gitmeyeceğim baba, gitmeyeceğim okula,
Çoktan ölmüş günleri öğretiyorlar bize orada.

Ta şuramda hissedeceğim idealleri sırtlanma niyetindeyim
Bir çerçeveye hapsedilmiş idealler yerine.
Kendi yolumu kendim çizmek isterim, kendi kendime,
Daha önceki yolcuların izlerinden bir daha gitmek yerine.
Yakışmaz kaslı kollarıma kalın kitaplar, en iyisi çapa.
Ve önceden plan falan yapmak... İşte bu iyice ters geliyor bana.

Çıkmalı ayaklarım nice doruklara,
Ödemek için yüklü borcumu dünyaya.

Gitmeyeceğim okula, gitmeyeceğim baba,
Çoktan ölmüş günleri öğretiyorlar bize orada.



Haribhakta Katuwal (1935-1980), Nepalli şair, 1972

Hutt, Michael James. Himalayan Voices: An Introduction to Modern
Nepali Literature. Berkeley:  University of California Press,  c1991 1991.



Hayat? Bu mu Şimdi Hayat?! Yav He He...


Hayat? Bu mu şimdi hayat?! Yav he he...

Bomboş içi, ama dışarıdan bakanlara canlı gibi,
Atomize korkularla emili,
Üç tarafı sorunlarla çevrili,
Hayat? Bu mu şimdi hayat?! Yav he he...

Koy kafanı yastığa, altına silah koy unutma,
Yaşamalısın böyle, bıçak ucunda, bıçak sırtında,
Korkarak gözünü kapatmaktan, açmaktan kimi zaman:
Hayat? Bu mu şimdi hayat?! Yav he he...

Tüccarın vitrinini süsleyen
Cam bir bilezik gibi, kırılmaya yatkın.
Kırılabilir bir anda bileğinde gelinin.
Ucuz sandaletler gibi, kauçuktan yapılma,
Kopabilir bir anda, yürürken yolda.

Yırtılabilir orta yerinden cart diye bu hayat da:
 Hayat? Bu mu şimdi hayat?! Yav he he...


Haribhakta Katuwal


Hutt, Michael James. Himalayan Voices: An Introduction to Modern
Nepali Literature. Berkeley:  University of California Press,  c1991 1991.



Şair İyi misin, Ne İçtin Böyle Yazmak İçin?


...Her renkten çiçek açıyor,
Vızıldıyor arılar, ötüyor kuşlar,
Apaçık gökyüzü, bulutsuz,
Hızlı hızlı akıyor ırmaklar ....
...Çok özür şair, afedersin,
Araya girmiş gibi oldum, battı şiirin,
Yine de ben sorayım dedim:
Şair iyi misin, ne içtin böyle yazmak için?

...Kaldırmış başlarını dağlar yükseklere,
Şırıl şırıl çağlayanlar, ezgili sesleri var,
Yol alıyor gökte uçurtmalar,
Bir flüt sesi geliyor uzaktan,
Hafif hafif fısıldıyor rüzgar...
...Çok özür şair, afedersin,
Araya girmiş gibi oldum, battı şiirin,
Yine de ben sorayım dedim:
Bugün karnın doydu mu? Ne yedin?

...Yayıyor ay serinliğini,
Gece ıtırlı, vücut hafif,
Dopdolu kalp, neşe ile...
...Çok özür şair, afedersin,
Araya girmiş gibi oldum, battı şiirin,
Yine de ben sorayım dedim:
Ekmek kaç para salı pazarında?
Kaç para ekmek cuma pazarında?
Bugün karnın doydu mu? Ne yedin?
Şair iyi misin, ne içtin böyle yazmak için?


Bimal Nibha (d.1952), Nepalli şair, 1983


Hutt, Michael James. Himalayan Voices: An Introduction to Modern
Nepali Literature. Berkeley:  University of California Press,  c1991 1991.




Himalaya


Saf, beyaz bir kar örtüsü
Sarmalıyor onu aşağıdan yukarıya
İnci tanesi gibi çağlayanlar
Parlıyor göğsünde,
Çiseleyen bir bulut ağı
Sarıyor belini gri, yün bir şal gibi:
Şaşkına çeviren bir manzara, sakin ve parlak,
Bizim kutsal Himalayamız.

Yaklar en iyi otları bulurlar, en sarp eteklerinde,
Ve en kutlu kokularını yayarlar misk geyikleri,
Güneşin ilk kucağıyla uyanır hergün:
Bir kısmet sütunu, derin ve sakin,
Bizim kutsal Himalayamız.

Dayanır fırtınalara boranlara,
Ve taşır yağmurların hengâmesini;
Alır başına yakıcı güneşin amansız ateşini,
Yüzyıllar yüzyıllar boyu izledi uzaktan yaradılanları,
Ve şimdi gülüyor o, aydınlanmış bir elçekmiş gibi,
Bizim kutsal Himalayamız.

Ganj’ın doğduğu yerdir o,
Kutsal Şiva’nın dinlendiği yer o,
Gauri’nin mücevherli oyun sarayı; giremez ona gaddar kara ölüm giremez
Bu sakin, göksel sütun,
Bizim kutsal Himalayamız.

Paha biçilmez mücevherlerin yuvasıdır o,
Ve saf bir özsu verir o, nektar gibi tatlı,
Ve derler ki ne vardır onda
Alaka vardır hâlâ, Yakşa’nın başkenti; tırmanırken doruklarına, insanın kalbi
Cennete dair düşüncelerle doludur,
İşte böyle ışık ışık bolluk bolluk parlak,
Bizim kutsal Himalayamız.


Lekhnath Paudyal (1885-1966), Nepalli şair

Hutt, Michael James. Himalayan Voices: An Introduction to Modern
Nepali Literature. Berkeley:  University of California Press,  c1991 1991.


Yalandan İbaret Bence, Milli Tarih Denen Nane


Şöyle birkaç gün ara verdiğimde masamda duranlara
Bakmak için sarp mı sarp, açlıkla sarılı meydanlara,
Solmuş bir çiçek gibi bükük tüm o sokaklara,
Diyorum ki,
Yalandan ibaret bence, milli tarih denen nane.

Yerin dibine batan tüm o tanrılar,
Sağır ve ahmak eğitimli baylar,
Depremlerin tarumar ettiği tapınaklar,
Bu eğilmiş kuleleriyle binalar,
Dörtyol ağzına heykeli dikilmiş tüm o büyük insanlar:
Görünce bunları, her an her saniye,
Hep aynı, hiç değişmezcesine,

Yalandan ibaret o nane, diyorum işte,
Ekmeğimde gözü olan tüm o adamların tarihi gerçekte.

Her gördüğümde o genç kızları sokakta, sapakta, pazarda,
Vatanımda ve yabancı topraklarda,
Ökaliptüs ağacı gibi çırılçıplak ortada,
Gördüğümde sayısız cengaveri beklerken sinmişçe, suskunca,
Döktüklerini görerek kalki ağacının yaprakları gibi, ezgisini ruhlarının,
Elleri aşağıya doğru asılı durmada,
Sahte gibi geliyor bana damarlardaki kan.

Duydum ki genişletmiş topraklarını falanca han,
Everest’e çıkmış Tenzing ve barış tohumları atmış toprağa, Buda,
Duydum ki hayran bırakmış dünyayı Arniko’nun sanatı;
Duydum ama inanır mıyım? O başka.

Şöyle birkaç gün ara verdiğimde masamda duranlara
Bakmak için sarp mı sarp, açlıkla sarılı meydanlara,
Solmuş bir çiçek gibi bükük tüm o sokaklara,
Anlıyorum, tam da bu işte, tarihin hikmeti.
Yalandan ibaret bence, milli tarih denen nane.


Bhupi Sherchan, 1960


Hutt, Michael James. Himalayan Voices: An Introduction to Modern
Nepali Literature. Berkeley:  University of California Press,  c1991 1991.


Yeni Yıl


Görevine yeni başlamış da
Çuvalında bir parça güneş taşıyan
Bir postacı gibi yürüyor yılın ilk ayı damda,
Yürüyerek yavaş ve ağır adımlarla,
Sallayarak duvarları, bir sarkaççasına.

Koyulanıyor güneş sonra,
Uzanıyor uyumak için, yüzünde umutsuzlukla:
Bir kötü haber sağanağında,
Gümbür gümbür eden bulutlarla her anda.
Sanki ishal olmuş hava; çok içmiş olmalı
Bişnumati’nin koleralı sularını.
Ahenksiz bir ses çıkıyor sazımdan anca’,
Gün ortasında, kızgın güneş altında,
Kaşıyıp duruyorlar ağaçlar, uzuvlarını.

Yani bir kez daha
Geldi yeni yıl, çok iyi etti,
Yani bir kez daha
Asmalıyım hayatımın geçiş belgesini
Yeni takvime duvarımda,
Yani bir kez daha
Çıkarmalıyım arkadaşlarımın listesini,
Bir kez daha otururken roketlerle burun buruna
Ve korkunç bombalar taşıyan uçaklarla,
Mektuplar yazmalıyım sevdiğim canlara
Dilemeliyim onlar için mektuplarımda,
Bol başarı, upuzun ömürler ve barış çokça.



Bhupi Sherchan, 1967


Hutt, Michael James. Himalayan Voices: An Introduction to Modern
Nepali Literature. Berkeley:  University of California Press,  c1991 1991.



[1] Türkçe’ye uyarlanarak çevrildi.

Kaynak: Gezgin, U.B. (2017). Dünyayı Şiirle Dolaşmak: 2000’den 2017’ye Dünya Şiiri Çevirileri [Globetrotting via Poetry: World Poetry Translations – Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin].


DÜNYAYI ŞİİRLE DOLAŞMAK
2000’DEN 2017’YE DÜNYA ŞİİRİ ÇEVİRİLERİ
Derleyen ve Çeviren: Ulaş Başar Gezgin

AFGAN ŞİİRİ
Anjoman, N. (2014). Bir Afgan Kadınıyım Ben ki 
Anjoman, N. (2014). Gazel: Geliyor Bana 
Anjoman, N. (2014). Gazel: Nesini Söyleyim
Anjoman, N. (2014). Gazel: Şarkı
Anjoman, N. (2014). Mavi Anılar 
Anjoman, N. (2014). Tanınmazlık Dağında
Meena (2014). Hayır Asla Dönmeyeceğim Geri

AFRİKA ŞİİRİ
Oguibe, O. (2006). Kanımla bağlıyım ben bu ülkeye
Okara, G. (2002). Güldün ve güldün ve güldün
Okara, G. (2001). Eski günlerdi 
p'Bitek, O. (1970/2014). Söyle Bana Dostum Yoldaşım
Soyinka, W. (2009). Sivil ve Asker
   
AFRO-AMERİKALI ŞİİRİ[1]
Baraka, A. (2001/2010). Havaya uçurmuşlar Amerika’yı
Harper, F. (2000). Beni gömün ama özgür bir vatana
Hughes, L. (2015). Ölen Çocuklar Öldürülen Çocuklar 
Hughes, L. (2001). Çingene adam.
Hughes, L. (2000). Nehirlerden söz açıyor bir zenci
Komunyakaa, Y. (2001). Demire inanmak
Komunyakaa, Y. (2001). Yitip gitmedeyiz sen ve ben

AVUSTRALYA YERLİ ŞİİRİ
Noonuccal, O. (2014). Bumerang Yok Artık
Noonuccal, O. (2014). Mutsuz Irk
Noonuccal, O. (2014). Uygarlık
Noonuccal, O. (2014). Ak Adam Kara Adam
Noonuccal, O. (2014). Sanatçı Oğlum Benim

‘BATI’ ŞİİRİ
Engels, F. (2008/1838). Bedevi
Michel, L. (2013). Kızıl karanfil
Poe, E. A. (2002). Çanlar
Blake, W. (2000). Kaplan
Grass, G. (2012). Söylenmesi gereken. 
Dos Passos, J. (2005). Tabldot
Reade, J. (2001). Sevdiğim şarkıları söyle bana.
Gosman, A.D. (2011). Etkisi altında Ay’ın
Bashllari, M. (2014). Rezil Edilmiş Çiçekler
Fortenberry, T. (2014). Şahinkız.
Kelsen, H. (2003). Günü Yaşa.
Mustaine/Menza/Ellefson/Friedman (2003). Türtükenimi’ne Gerisayım

ÇİN ŞİİRİ[2]
Yüen, M. (2008/1972). Kitaplar üstüne
Juyi, B. (2005). Mutsuz bilgin
Fu, D. (2005). Savaş Arabaları Baladı 
Tung P’o, S. (2005). Oğlunun doğumu üstüne 
Çing, A. (2005). Paris Ağıdı
Çi, L. (2003). Yazma sanatı

ENDONEZYA ŞİİRİ
İsmail, T. (2009). Belki ben de bir hırsızım
Sarjono, A. (2009). Sahte şiir

ERMENİ ŞİİRİ
Terziyan, T. (2001). Çırağan Sarayı
Sayat Nova (2000). Bir sözüm var sana, söylemek istediğim
İsahakyan, A. (2000). Siz çançiçekleri! 
Asadur, Z.S. (2014). Gözyaşları
Turyan, B. (2000). Ölümüm
Horen Nar Bey (2014). Göçebe Ermeni’den Buluta 
Horen Nar Bey (2014). Sürgünden Serçeye
Raffi (2014). Van Gölü
Patkanian, R. (2014). Padişahım Çok Yaşa

FİLİSTİN ŞİİRİ[3]
Derviş, M. (2002). Kimlik Kartı
Derviş, M. (2002). Rita ve tüfenk
Derviş, M. (2002). Anam
Derviş, M. (2002). Pasaport.
Derviş, M. (2002). Üstümüze kapanıyor dünya
Adnan, E. (2003). Cenin

FRANSIZCA’DAN ÇEVİRİLER
Brulé, G. (Yanık Gace). (2002). Gurbet türküsü
Garneau, S.- D. (2003). Kuş kafesi

HAİKULAR: BARIŞ VE HUZUR HAİKULARI
J. Baranski, ABD
R. Yarrow, ABD
M. Lysenko, Avustralya
L. Balabanova, Bulgaristan
j. kacian, ABD
H. Ludwig, ABD-Almanya
G. Terebess, Macaristan
D. Matas, Hırvatistan
D. Franin, Hırvatistan
D. Plazanin, Hırvatistan
B. Ross, ABD
B. Akio, Japonya
B. Natsuishi, Japonya
A. Deodhar, Hindistan
A. Kudryavitsky, Rusya
S. Stanford, Avustralya
R. D. Wilson, ABD
I. Prondzynski, Kenya
J. Antonini, Fransa

HİNT ŞİİRİ
Sri, S. (2005). Ulusal tarihler
Derozio, H.L.V. (2003). Hindistan’a – Anayurduma
Çatterci, B.Ç. (2003). Anam, Eğiliyorum Önünde.
Tagore, R. (2003). Şarkılar (Gitancali) 51.
Warrior, N.V. K. (2005). Afrika
Rath, R. (2007). Sürgündeki asker
Sharma, S.K. (2011). Demokrasi: Eski ve yeni
Yazarsız (2005). Yaradılış (Rig Veda)
Yazarsız (2005). Kumarbaz (Rig Veda)

IRAK ŞİİRİ
El Melaika, N. (2014). Kimim Ben? 
El Melaika, N. (2014). Sözler İçin Aşk Şarkısı 
El Melaika, N. (2014). Yabancıyız 
El Melaika, N. (2014). Yeni Yıl 

İSPANYOLCA’DAN ÇEVİRİLER[4] 
Guillen, N. (2012). Yalnız palmiye.
Lorca, F. G. (2012). Dilsiz çocuk.
Al Ramli, M. (2007). Hayır Diyorum Benden Irak’ın Özgürleştirilmesine!
Heis, N. (2002). Severdim Yahudi Halkı Önceleri.

MALTA ŞİİRİ
Briffa, R. (2001). Aynalar
Briffa, R. (2001). Kederlinin şarkısı
Briffa, R. (2001). Marş ve kalabalık 

MISIR ŞİİRİ
Negm, A.F. (2014). Kim onlar ve kimiz biz?
Negm, A.F. (2013). Kaledeki hapishane

NEPAL ŞİİRİ
Bishta, M. (1983/2014). Böyle Olur Bir Milletin Yaşarmış Gibi Yapması
Giri, B. (2003). Kadın 
Giri, B. (2008/2013). Kathmandu 
Katuval, H. (2014). Dileğim
Katuval, H. (2014). Hayat? Bu mu Şimdi Hayat?! Yav He He... 
Nibha, B. (2014). Şair İyi misin, Ne İçtin Böyle Yazmak İçin?
Paudyal, L. (2014). Himalaya 
Serchan, B. (2014). Bir Şiir
Serchan, B. (2014). Öğlen ve Buz Uykusu
Serchan, B. (2014). Yalandan İbaret Bence, Milli Tarih Denen Nane 
Serchan, B. (2014). Yeni Yıl 
Vyathit, K.M. (2014). Karıncalar 

VİETNAM ŞİİRİ
Gezgin, U. B. (2007). Vietnam Şiiri’ne kısa bir giriş.
Nguyen Du (2016). Hanoi’un Gitaristi 
Vu, D.L. (2014). Hattat 
Do, T. N. Y. (2007). Konuklama
Van, Cao (2016). Gerçek Dünyada Varolmayan Beş Sabah.
Anh, N. D. (2007). Göksel geçide bakış 
Xuan, D. (2014). Deniz 
Dzenh, H. (2007). Vietnamlı genç hanım
Loan, H. (2010/2007). Yabanmersini çiçeklerinin lavanta rengi
Quynh, X. (2007). Uykusuz gecelerde eş için söylenen şarkı 

YUNAN ŞİİRİ
Kavafis, K. (2001). Derdi Üstlenmek Üzere.
Pezaros, P. D. (2001). Siklad Adaları Şarkısı- Sifnos
Voidis, H. (2001). Karanlık kent 

DİĞER ÇEVİRİLER[5]
Yazarsız (2004). Tonga’lıyım beşikten mezara 
Lermontov, M.Y. (2001). Tamara.
Kolbe, U. (2010). Kıyısında yaşadığımız su
Montale, E. (2010). Sorma bize o sözcüğü.
Noroes, E. (2010). Kayıp 
Noroes, E. (2010). Guava 

TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE VE İSPANYOLCA’YA ÇEVİRİLER
Telli, Ahmet (2001). Si Vayas Se Derribaria Esta Ciudad [Gidersen Yıkılır Bu Kent].
Beyatlı, Yahya Kemal (2001). El Fin Del Septiembre [Eylül Sonu].
Budak, Abdülkadir (2003). La Consistencia [Kıvam].
Budak, Abdülkadir (2003). Consistency.
Günçe, Ergin (2017). Fascism for Kids [Çocuklar için Faşizm]
Appleyard, J.L. (2001). You, Southerner [Tú, del Sur]
Öz, Nida (1996/2002). Welcome.
Öz, Nida (1996/2002). Flight.
Öz, Nida (2006/2010). Fake bus stops [Sahte duraklar].
Öz, Nida (2006/2010). Love has to be written by a long o [Sevgi yumuşak g ile yazılmalı].
Öz, Nida (2006/2010). Red [kırmızı].
Öz, Nida (2004/2010). A –strange- may song [Bir garip mayıs türküsü].
Öz, Nida (nd/tarihsiz). Drama [dram].
Tavlan, Ergun (2002). Papa
Arslan, Yılmaz (2011). I listened to the Moon (Ay’ı dinledim)




[1] Countee Cullen’ın ‘Miras’ adlı şiirinin çevirisi için bkz. Gezgin, U.B. (2017). Ben Bütün Karanlıkları Bunlarla Yendim: Şiir Eleştirileri (2000-2017).
[2] Diğer Çin ve Asya şiirleri için bkz. Gezgin, U. B. (2007). Asya yazıları. İzmir: Ara-lık Yayınevi.
[3] Ayrıca bkz. Etel, A. (2007). Arap kıyameti. (çev. U. B. Gezgin)
[4] Daha fazlası için bkz. Paz, O. (2000). Kartal mı güneş mi? (İsp çev: U.B. Gezgin). İstanbul: Virtüel Yayınevi.
Jimenez, J. R. (2007). 50 İspanyol şiiri (çev. U. B. Gezgin).
Latin Amerika Şiiri Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
XII. Yüzyıldan XX. Yüzyıla İspanyol Şiiri Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş Başar Gezgin 
[5] Ayrıca bkz. Gezgin, U. B. (baskıda). Hollanda’dan Tayvan’a Şiir Çevirileri: Diğer Kitaplara Giren Çeviriler - Çeviren: Ulaş Başar Gezgin.
bkz. Gezgin, U. B. (baskıda). Yanardağlar Patladığında / Когда пробуждались вулканы - Bilimsel ve Yazınsal Çeviriler (1999-2017)- Çeviren: Ulaş Başar Gezgin

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder