‘BATI’
ŞİİRİ
Poe, E. A.
(2002). Çanlar
Blake, W.
(2000). Kaplan
Çanlar
I
Duyun çekiçleri çanlarla-
Gümüş çanlar!
Ezgileri kahinliğini yapar nasıl bir şenliğin!
Nasıl çınlar, çınlar, çınlarlar,
Buz gibi havasında gecenin!
Geceye dağılan yıldızlar
Yanıp da sönerken onlar
Billursu bir hazla deyin;
Durur zaman, zaman, zaman
Bir tür Runik uyak bu, aman,
Çıngırdayıştan ki ne hoş uyar
Çanlara, çanlara, çanlar, çanlar,
Çın çan çın çan çın çan çın çan-
Şıngırtısından çanların, çıngırtısından.
Gümüş çanlar!
Ezgileri kahinliğini yapar nasıl bir şenliğin!
Nasıl çınlar, çınlar, çınlarlar,
Buz gibi havasında gecenin!
Geceye dağılan yıldızlar
Yanıp da sönerken onlar
Billursu bir hazla deyin;
Durur zaman, zaman, zaman
Bir tür Runik uyak bu, aman,
Çıngırdayıştan ki ne hoş uyar
Çanlara, çanlara, çanlar, çanlar,
Çın çan çın çan çın çan çın çan-
Şıngırtısından çanların, çıngırtısından.
Çanlar
II
Duyun tatlı düğün çanlarını
Altından çanlar!
Ahenkleri kahinliğini yapar, nasıl bir neşenin!
Sakin havası boyunca gecenin
Zevklerini nasıl da hızlı hızlı aktarırlar onlar!-
Dökme altından notalardan,
Ve nağmede tümü, hissedin,
Bir şiirsi sıvı yüzeyazar
Tüm bunları dinleyen kumruya,
Zevkle seyreder iken, o, ayda!
Ah, dışından hücrelerin ki ses verir
Nasıl bir güzel ses doğurganca yükselir!
Nasıl da birdenbire büyüyüverir!
Sakinidir
Gelecek'in -öyle bildirir
Kendinden geçmişliği, yolaçar
Sallantısına ve çınlamasına
Çanların, çanların, çanların, çanlar-
Çanlar, çanların, çanlardan, çanlar-
Çın çan çın çan çın çan çın çan-
Çalmasına uyumlu, uymasına onlar!
Altından çanlar!
Ahenkleri kahinliğini yapar, nasıl bir neşenin!
Sakin havası boyunca gecenin
Zevklerini nasıl da hızlı hızlı aktarırlar onlar!-
Dökme altından notalardan,
Ve nağmede tümü, hissedin,
Bir şiirsi sıvı yüzeyazar
Tüm bunları dinleyen kumruya,
Zevkle seyreder iken, o, ayda!
Ah, dışından hücrelerin ki ses verir
Nasıl bir güzel ses doğurganca yükselir!
Nasıl da birdenbire büyüyüverir!
Sakinidir
Gelecek'in -öyle bildirir
Kendinden geçmişliği, yolaçar
Sallantısına ve çınlamasına
Çanların, çanların, çanların, çanlar-
Çanlar, çanların, çanlardan, çanlar-
Çın çan çın çan çın çan çın çan-
Çalmasına uyumlu, uymasına onlar!
Çanlar
III
Duyun yüksek sesli tehlike çanlarını-
Pirinçten çanları!
Bir dehşetli öykü sunar çalkantıları!
Ürkmüş kulağında, gecenin, heyecanlı
Nasıl da haykırıyorlar anlık korkularını!
Öyle korkmuşlar ki konuşamazlar,
Feryat ederler anca', çığlık atarlar,
Tondışı figanlar,
Patırtılı yakarı, ateşin rahmetine
Bir delice uyarı, çılgın, sağır ateşe,
Sıçrayarak daha yüce, daha yüce, daha yüce,
Bir ümitsiz arzu ile,
Azimkar çabayla bir de
Şu an durmak ya da hiç bir zaman,
Soluk yüzüyle ayın.
Ah çanlar, çanlar, çanlar!
Nasıl bir hikayedir anlatır
Dehşetleri, Yeis üstüne!
Çınlarlar nasıl da, çarpışırlar çangır çungur,
gümbürder onlar!
Nasıl bir dehşet akıtırlar
Nabzı hızla atan havanın bağrı üstüne!
Ama iyi bilir kulak, yine de,
Tıngırdama ile,
Çınlama ile,
Nasıl artar düşer tehlike öyle;
Anlatır diyorum kulak yine de,
Ahenksizlik içinde,
O çekişmede,
Nasıl batar çıkar tehlike öyle,
Batışı çıkışıyla, çanların öfkesinde-
Çanların diyorum çanların-
Çanların, çanların, çanların, çanlar
Çın çan çın çan çın çan çın çan-
Yaygarasında çanların, çınlamalar içinde!
Çanlar
IV
Duyun çalışını, ağır ağır, çanların-
Demirden çanların!
Tekseslilikleri, bir ciddiyet dünyasına götürür,
onların!
Sessizliğinde gecenin,
Nasıl bir korku ile titriyoruz hissedin
Karasevda tehdidinde tonlarının!
Yüzüp duruveren her bir ses için
Boyunlarındaki tüm o paslardan
Figandır o, adı üstünde, figan.
Ve insanlar, of insanlar-
Onlar ki çan kulesinde oturanlar,
Yalnız, tümü; hepsi yalnızdırlar,
Ve ağır ağır çalışta, çalışta ağır ağır,
O boğucu tekdüzelikte,
Bir övünç duyarlar yuvarlanmadan böyle
Bir taş, bir tek taş, insan kalbinde-
Ne erkek, yo, değiller, kadın ne de-
Ne vahşi, yo, değiller, insan ne de-
Gulyabani onlar:-
Ve krallarıdır kim ki çalar çanı
Yuvarlanır, yuvarlanır, yuvarlanır,
Yuvarlanır
Çanlardan bir şükran şarkısı!
Ve raks eyler öylece, tempo tutar;
Kavrayarak zamanı, zamanı, zamanı
Runik olan bir uyakta aşağı yukarı,
Şükran şarkısına çanların:-
Çanların:
Kavrayarak zamanı, zamanı, zamanı
Runik olan bir uyakla aşağı yukarı,
Çarpıntısına dek çanların-
Çanların, çanların, çanların-
Ağlayışına dek çanların:-
Kavrayarak zamanı, zamanı, zamanı,
Çaldığında matem çanı, matem çanı, çanı,
Bir Runik uyakta bahtiyar,
Yuvarlanışına dek çanların-
Çanların, çanların, çanların:
Çalışına dek diyorum ağır ağır-
Çanların, çanların, çanların, çanların
Çın çan çın çan çın çan çın çan-
Feryadına figanına dek çanların.
Edgar Allan Poe
(1809-1849)
Demirden çanların!
Tekseslilikleri, bir ciddiyet dünyasına götürür,
onların!
Sessizliğinde gecenin,
Nasıl bir korku ile titriyoruz hissedin
Karasevda tehdidinde tonlarının!
Yüzüp duruveren her bir ses için
Boyunlarındaki tüm o paslardan
Figandır o, adı üstünde, figan.
Ve insanlar, of insanlar-
Onlar ki çan kulesinde oturanlar,
Yalnız, tümü; hepsi yalnızdırlar,
Ve ağır ağır çalışta, çalışta ağır ağır,
O boğucu tekdüzelikte,
Bir övünç duyarlar yuvarlanmadan böyle
Bir taş, bir tek taş, insan kalbinde-
Ne erkek, yo, değiller, kadın ne de-
Ne vahşi, yo, değiller, insan ne de-
Gulyabani onlar:-
Ve krallarıdır kim ki çalar çanı
Yuvarlanır, yuvarlanır, yuvarlanır,
Yuvarlanır
Çanlardan bir şükran şarkısı!
Ve raks eyler öylece, tempo tutar;
Kavrayarak zamanı, zamanı, zamanı
Runik olan bir uyakta aşağı yukarı,
Şükran şarkısına çanların:-
Çanların:
Kavrayarak zamanı, zamanı, zamanı
Runik olan bir uyakla aşağı yukarı,
Çarpıntısına dek çanların-
Çanların, çanların, çanların-
Ağlayışına dek çanların:-
Kavrayarak zamanı, zamanı, zamanı,
Çaldığında matem çanı, matem çanı, çanı,
Bir Runik uyakta bahtiyar,
Yuvarlanışına dek çanların-
Çanların, çanların, çanların:
Çalışına dek diyorum ağır ağır-
Çanların, çanların, çanların, çanların
Çın çan çın çan çın çan çın çan-
Feryadına figanına dek çanların.
Edgar Allan Poe
(1809-1849)
Edgar Allen Poe… Kimilerince bir zırdeli. Kimilerince sarhoşun teki.
Kimilerince bir dahi. Görüşler ne yönde olursa olsun hemen hemen herkes, onun,
çağdaş öykücülüğün babası olduğunda birleşiyor. Poe, 19 Ocak 1809’da Amerika’da
doğdu, 7 Ekim 1849’da öldü. Annesiyle babasını 3 yaşında yitirdi. Zengin bir
tüccar kendisini evlat edindi. Lord Byron’ın etkisinde kalarak kaleme aldığı
ilk şiir kitabı, 20 yaşındayken yayınlandı. Türkçe’de daha çok, lise
kitaplarında yer alan (Melih Cevdet Anday çevirisi) Annabel Lee şiiriyle
tanındı. 1836’da henüz on üçünde olan kuzeniyle evlendi. Eşi Virginia, 1847
yılında öldü. 1849’da sokakta bilinçsiz halde bulundu, kaldırıldığı hastanede yaşamını
yitirdi. Ölüm nedenine ilişkin çeşitli görüşlerin varlığına karşın bir çok
araştırmacı, alkol nedeniyle öldüğünü düşünüyor. Poe, o dönem, şiirleri ve
öyküleri yanında eleştirmen olarak da bir hayli etkili olmuştu. Yoksul olarak
doğmuş, yaşamını yalnızca sanattan kazanma yolunu seçerek yokluk içinde
ölmüştü. Çağımızda Poe’ya ilişkin sayısız çalışma var.
Kaplan
Kaplan! Kaplan! Parlak yanan,
Ormanlarında
gecenin,
Hangi
ölümsüz el ya da göz
Şekillendirebildi
korkunç bakışımını?
Hangi uzak derinlerde ya da göklerde
Yanar
ateşi gözlerinin?
Hangi
kanatlarda cüret eder göz dikmeye?
Hangi
el ki cüret eder kavramaya ateşi?
Ve hangi omuz, ve hangi hüner,
burabildi
kirişlerini kalbinin?
Ve
başladığında atmaya nabzın,
Hangi
ürkütücü el? Ve hangi ürkütücü ayak?
Hangi çekiç? Hangi zincir?
Hangi
ocaktaydı beynin?
Hangi
örs? Hangi ürkütücü kavrayış
Cüret
eder tutmasına ölümcül dehşetinin?
Attıklarında mızraklarını yıldızlar,
Ve
suladıklarında göztaşlarıyla göğü,
Güldü
mü bakarak yapıtına?
İsa’yı
yaratan mı yarattı seni?
Kaplan! Kaplan! Parlak yanan,
Ormanlarında
gecenin,
Hangi
ölümsüz el ya da göz
Şekillendirebildi
korkunç bakışımını?
William
Blake
Çeviren: Ulaş
Başar Gezgin, 2000
DÜNYAYI ŞİİRLE DOLAŞMAK
2000’DEN 2017’YE DÜNYA ŞİİRİ ÇEVİRİLERİ
Derleyen ve Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
AFGAN ŞİİRİ
Anjoman, N. (2014). Bir Afgan Kadınıyım Ben ki
Anjoman, N. (2014). Gazel: Geliyor Bana
Anjoman, N. (2014). Gazel: Nesini Söyleyim
Anjoman, N. (2014). Gazel: Şarkı
Anjoman, N. (2014). Mavi Anılar
Anjoman, N. (2014). Tanınmazlık Dağında
Meena (2014). Hayır Asla Dönmeyeceğim Geri
AFRİKA ŞİİRİ
Oguibe, O. (2006). Kanımla bağlıyım ben bu ülkeye
Okara, G. (2002). Güldün ve güldün ve güldün
Okara, G. (2001). Eski günlerdi
p'Bitek, O. (1970/2014). Söyle Bana Dostum Yoldaşım
Soyinka, W. (2009). Sivil ve Asker
Baraka, A. (2001/2010). Havaya uçurmuşlar Amerika’yı
Harper, F. (2000). Beni gömün ama özgür bir vatana
Hughes, L. (2015). Ölen Çocuklar Öldürülen Çocuklar
Hughes, L. (2001). Çingene adam.
Hughes, L. (2000). Nehirlerden söz açıyor bir zenci
Komunyakaa, Y. (2001). Demire inanmak
Komunyakaa, Y. (2001). Yitip gitmedeyiz sen ve ben
AVUSTRALYA YERLİ ŞİİRİ
Noonuccal, O. (2014). Bumerang Yok Artık
Noonuccal, O. (2014). Mutsuz Irk
Noonuccal, O. (2014). Uygarlık
Noonuccal, O. (2014). Ak Adam Kara Adam
Noonuccal, O. (2014). Sanatçı Oğlum Benim
‘BATI’ ŞİİRİ
Engels, F. (2008/1838). Bedevi
Michel, L. (2013). Kızıl karanfil
Poe, E. A. (2002). Çanlar
Blake, W. (2000). Kaplan
Grass, G. (2012). Söylenmesi gereken.
Dos Passos, J. (2005). Tabldot
Reade, J. (2001). Sevdiğim şarkıları söyle bana.
Gosman, A.D. (2011). Etkisi altında Ay’ın
Bashllari, M. (2014). Rezil Edilmiş Çiçekler
Fortenberry, T. (2014). Şahinkız.
Kelsen, H. (2003). Günü Yaşa.
Mustaine/Menza/Ellefson/Friedman (2003). Türtükenimi’ne Gerisayım
Yüen, M. (2008/1972). Kitaplar üstüne
Juyi, B. (2005). Mutsuz bilgin
Fu, D. (2005). Savaş Arabaları Baladı
Tung P’o, S. (2005). Oğlunun doğumu üstüne
Çing, A. (2005). Paris Ağıdı
Çi, L. (2003). Yazma sanatı
ENDONEZYA ŞİİRİ
İsmail, T. (2009). Belki ben de bir hırsızım
Sarjono, A. (2009). Sahte şiir
ERMENİ ŞİİRİ
Terziyan, T. (2001). Çırağan Sarayı
Sayat Nova (2000). Bir sözüm var sana, söylemek istediğim
İsahakyan, A. (2000). Siz çançiçekleri!
Asadur, Z.S. (2014). Gözyaşları
Turyan, B. (2000). Ölümüm
Horen Nar Bey (2014). Göçebe Ermeni’den Buluta
Horen Nar Bey (2014). Sürgünden Serçeye
Raffi (2014). Van Gölü
Patkanian, R. (2014). Padişahım Çok Yaşa
Derviş, M. (2002). Kimlik Kartı
Derviş, M. (2002). Rita ve tüfenk
Derviş, M. (2002). Anam
Derviş, M. (2002). Pasaport.
Derviş, M. (2002). Üstümüze kapanıyor dünya
Adnan, E. (2003). Cenin
FRANSIZCA’DAN ÇEVİRİLER
Brulé, G. (Yanık Gace). (2002). Gurbet türküsü
Garneau, S.- D. (2003). Kuş kafesi
HAİKULAR: BARIŞ VE HUZUR HAİKULARI
J. Baranski, ABD
R. Yarrow, ABD
M. Lysenko, Avustralya
L. Balabanova, Bulgaristan
j. kacian, ABD
H. Ludwig, ABD-Almanya
G. Terebess, Macaristan
D. Matas, Hırvatistan
D. Franin, Hırvatistan
D. Plazanin, Hırvatistan
B. Ross, ABD
B. Akio, Japonya
B. Natsuishi, Japonya
A. Deodhar, Hindistan
A. Kudryavitsky, Rusya
S. Stanford, Avustralya
R. D. Wilson, ABD
I. Prondzynski, Kenya
J. Antonini, Fransa
HİNT ŞİİRİ
Sri, S. (2005). Ulusal tarihler
Derozio, H.L.V. (2003). Hindistan’a – Anayurduma
Çatterci, B.Ç. (2003). Anam, Eğiliyorum Önünde.
Tagore, R. (2003). Şarkılar (Gitancali) 51.
Warrior, N.V. K. (2005). Afrika
Rath, R. (2007). Sürgündeki asker
Sharma, S.K. (2011). Demokrasi: Eski ve yeni
Yazarsız (2005). Yaradılış (Rig Veda)
Yazarsız (2005). Kumarbaz (Rig Veda)
IRAK ŞİİRİ
El Melaika, N. (2014). Kimim Ben?
El Melaika, N. (2014). Sözler İçin Aşk Şarkısı
El Melaika, N. (2014). Yabancıyız
El Melaika, N. (2014). Yeni Yıl
Guillen, N. (2012). Yalnız palmiye.
Lorca, F. G. (2012). Dilsiz çocuk.
Al Ramli, M. (2007). Hayır Diyorum Benden Irak’ın Özgürleştirilmesine!
Heis, N. (2002). Severdim Yahudi Halkı Önceleri.
MALTA ŞİİRİ
Briffa, R. (2001). Aynalar
Briffa, R. (2001). Kederlinin şarkısı
Briffa, R. (2001). Marş ve kalabalık
MISIR ŞİİRİ
Negm, A.F. (2014). Kim onlar ve kimiz biz?
Negm, A.F. (2013). Kaledeki hapishane
NEPAL ŞİİRİ
Bishta, M. (1983/2014). Böyle Olur Bir Milletin Yaşarmış Gibi Yapması
Giri, B. (2003). Kadın
Giri, B. (2008/2013). Kathmandu
Katuval, H. (2014). Dileğim
Katuval, H. (2014). Hayat? Bu mu Şimdi Hayat?! Yav He He...
Nibha, B. (2014). Şair İyi misin, Ne İçtin Böyle Yazmak İçin?
Paudyal, L. (2014). Himalaya
Serchan, B. (2014). Bir Şiir
Serchan, B. (2014). Öğlen ve Buz Uykusu
Serchan, B. (2014). Yalandan İbaret Bence, Milli Tarih Denen Nane
Serchan, B. (2014). Yeni Yıl
Vyathit, K.M. (2014). Karıncalar
VİETNAM ŞİİRİ
Gezgin, U. B. (2007). Vietnam Şiiri’ne kısa bir giriş.
Nguyen Du (2016). Hanoi’un Gitaristi
Vu, D.L. (2014). Hattat
Do, T. N. Y. (2007). Konuklama
Van, Cao (2016). Gerçek Dünyada Varolmayan Beş Sabah.
Anh, N. D. (2007). Göksel geçide bakış
Xuan, D. (2014). Deniz
Dzenh, H. (2007). Vietnamlı genç hanım
Loan, H. (2010/2007). Yabanmersini çiçeklerinin lavanta rengi
Quynh, X. (2007). Uykusuz gecelerde eş için söylenen şarkı
YUNAN ŞİİRİ
Kavafis, K. (2001). Derdi Üstlenmek Üzere.
Pezaros, P. D. (2001). Siklad Adaları Şarkısı- Sifnos
Voidis, H. (2001). Karanlık kent
DİĞER ÇEVİRİLER[5]
Yazarsız (2004). Tonga’lıyım beşikten mezara
Lermontov, M.Y. (2001). Tamara.
Kolbe, U. (2010). Kıyısında yaşadığımız su
Montale, E. (2010). Sorma bize o sözcüğü.
Noroes, E. (2010). Kayıp
Noroes, E. (2010). Guava
TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE VE İSPANYOLCA’YA ÇEVİRİLER
Telli, Ahmet (2001). Si Vayas Se Derribaria Esta Ciudad [Gidersen Yıkılır Bu Kent].
Beyatlı, Yahya Kemal (2001). El Fin Del Septiembre [Eylül Sonu].
Budak, Abdülkadir (2003). La Consistencia [Kıvam].
Budak, Abdülkadir (2003). Consistency.
Günçe, Ergin (2017). Fascism for Kids [Çocuklar için Faşizm]
Appleyard, J.L. (2001). You, Southerner [Tú, del Sur]
Öz, Nida (1996/2002). Welcome.
Öz, Nida (1996/2002). Flight.
Öz, Nida (2006/2010). Fake bus stops [Sahte duraklar].
Öz, Nida (2006/2010). Love has to be written by a long o [Sevgi yumuşak g ile yazılmalı].
Öz, Nida (2006/2010). Red [kırmızı].
Öz, Nida (2004/2010). A –strange- may song [Bir garip mayıs türküsü].
Öz, Nida (nd/tarihsiz). Drama [dram].
Tavlan, Ergun (2002). Papa
Arslan, Yılmaz (2011). I listened to the Moon (Ay’ı dinledim)
|
[1] Countee Cullen’ın ‘Miras’ adlı şiirinin çevirisi için bkz. Gezgin, U.B. (2017). Ben Bütün Karanlıkları Bunlarla Yendim: Şiir Eleştirileri (2000-2017).
[2] Diğer Çin ve Asya şiirleri için bkz. Gezgin, U. B. (2007). Asya yazıları. İzmir: Ara-lık Yayınevi.
[4] Daha fazlası için bkz. Paz, O. (2000). Kartal mı güneş mi? (İsp çev: U.B. Gezgin). İstanbul: Virtüel Yayınevi.
Jimenez, J. R. (2007). 50 İspanyol şiiri (çev. U. B. Gezgin).
Latin Amerika Şiiri Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
XII. Yüzyıldan XX. Yüzyıla İspanyol Şiiri Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
[5] Ayrıca bkz. Gezgin, U. B. (baskıda). Hollanda’dan Tayvan’a Şiir Çevirileri: Diğer Kitaplara Giren Çeviriler - Çeviren: Ulaş Başar Gezgin.
bkz. Gezgin, U. B. (baskıda). Yanardağlar Patladığında / Когда пробуждались вулканы - Bilimsel ve Yazınsal Çeviriler (1999-2017)- Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder