DİĞER
ÇEVİRİLER[1]
Yazarsız (2004).
Tonga’lıyım beşikten mezara
Lermontov, M.Y.
(2001). Tamara.
Tongalı’yım
Beşikten Mezara!
Ey kimliğim! Yalvarırım, beri gel!
Karanlığın gölgesi çöküyor üstüme,
Yitirmişim irademi, sersemlemişim,
Tuzağa düşmüşüm insanlar arasında, tanıdık yüzler arasında,
İstemez! Tongalıyım ben beşikten mezara!
Bastırdı istilacılar, Batı kültürü,
Yerden kesildi ayağım, hipnoz altındayım,
Sonunda, kendi gazinomun assolistiyim,
Özgürüm artık, özgürüm artık, bir yıldız,
İstemez! Tongalı olmak, daha iyisi.
Sürüp gidiyor deri muhabbeti, ırkçı muhabbetler,
Açıklığı koyuluğu teninin, ne feci.
Utanması yok mu bu efendilerin,
Bak bakalım derinine! Özdür göreceğin,
Tongalı gururudur, bir incidir, derinde yatar.
Filipinli, Meksikalı ya da Anglosakson?
Çeşit çeşit etnik kesit, peki ya ben neyim?
Ah evet, Samoalı’yım ve bu mu tek bildiğim?
Salla gitsin! Sonuçta insan değil miyim?
Değil miyim Tongalı? Ve gururluyum bunun için!
Soruyorlar, “nerelisiniz bayan?
Görüntü yabancı ve eleveriyor aksan da”
Diyorum “sorabilir miyim niye bu kadar önemli?”
“Özür dilerim, başvuru için gerekli.”
“Tongalı’yım beşikten mezara, beşikten mezara!”
“Nerede ola ki bu ‘Tonga’ dedikleri?
Kitaplara bakalım, neti açalım, galiba,
Saklı bir yer idi Afrika cangıllarında,”
İyi niyetlisiniz ama yetmez!
Güney Pasifik’te bir mücevher!
Mücevher. nokta, yaşam hızı, fare yarışı,
Sürüp gidiyor Tongalı yaşantı,
Sürüyor o, demet demet dalga dalga,
Güç var mayasında kültürünün, geleneğinin,
Tongalı’yım, Tongalı’yım beşikten mezara!
Tongalı’yım beşikten mezara![1]
Ey kimliğim! Yalvarırım, beri gel!
Karanlığın gölgesi çöküyor üstüme,
Yitirmişim irademi, sersemlemişim,
Tuzağa düşmüşüm insanlar arasında, tanıdık yüzler arasında,
İstemez! Tongalıyım ben beşikten mezara!
Bastırdı istilacılar, Batı kültürü,
Yerden kesildi ayağım, hipnoz altındayım,
Sonunda, kendi gazinomun assolistiyim,
Özgürüm artık, özgürüm artık, bir yıldız,
İstemez! Tongalı olmak, daha iyisi.
Sürüp gidiyor deri muhabbeti, ırkçı muhabbetler,
Açıklığı koyuluğu teninin, ne feci.
Utanması yok mu bu efendilerin,
Bak bakalım derinine! Özdür göreceğin,
Tongalı gururudur, bir incidir, derinde yatar.
Filipinli, Meksikalı ya da Anglosakson?
Çeşit çeşit etnik kesit, peki ya ben neyim?
Ah evet, Samoalı’yım ve bu mu tek bildiğim?
Salla gitsin! Sonuçta insan değil miyim?
Değil miyim Tongalı? Ve gururluyum bunun için!
Soruyorlar, “nerelisiniz bayan?
Görüntü yabancı ve eleveriyor aksan da”
Diyorum “sorabilir miyim niye bu kadar önemli?”
“Özür dilerim, başvuru için gerekli.”
“Tongalı’yım beşikten mezara, beşikten mezara!”
“Nerede ola ki bu ‘Tonga’ dedikleri?
Kitaplara bakalım, neti açalım, galiba,
Saklı bir yer idi Afrika cangıllarında,”
İyi niyetlisiniz ama yetmez!
Güney Pasifik’te bir mücevher!
Mücevher. nokta, yaşam hızı, fare yarışı,
Sürüp gidiyor Tongalı yaşantı,
Sürüyor o, demet demet dalga dalga,
Güç var mayasında kültürünün, geleneğinin,
Tongalı’yım, Tongalı’yım beşikten mezara!
Tongalı’yım beşikten mezara![1]
Tamara
Daryala
koyağında, derin,
Bir
kule durur ki,
Gömülü
olduğu yerde, karanlıkta Terek’in
Kararır
kara uçurumda, eski.
O
kulede ki uzun ince,
Kraliçe
Tamara yaşardı:
Güzeldi
bir göksel melekmişçesine,
Şeytani
hain ve aldatıcıydı.
Ve
orada, dumanları arasından geceyarısının
Altından
bir ışık parlıyordu,
Kamaştırıyordu
gözlerini yolcuların
Bozuyordu
gecesel huzuru.
Ve
duyuluyordu Tamara’nın sesi:
Şehvet
ve tümüyle arzuydu,
Kıpırtısızlıkta
gerçek, büyü ki sınırsız kuvvetli
Anlaşılmaz
bir gücü vardı.
Bir
görülmez peri, seste
Leş
kokusu geliyordu, bir tüccarla bir çoban:
Açıldı
onlara kapı önlerinde,
Gizemli
bir hadımdı onları karşılayan.
Divanda
ki yumuşak tüylü,
Misafir
bekliyordu, ıslık çalıyordu.
İnciler
aldılar ve kumaşlar, desenli.
Önünde
iki kadeh şarap vardı.
Birbirine
girdi ateşli eller,
Dudak
dudağa yapıştı,
Ve
garip, vahşi sesler
Tüm
geceye orada yayıldı.
Sanki
o ıssız kulede
Sürülmüşlerdi
gecelik bir nikaha,
Yüz
genç, şevkli, kadın ve.
Ölü
gömme törenine, bir ölüm yortusuna.
Ama
sabah ışığı sadece
Tutuyordu
kendi ışığını dağa,
Anındalık
ve karanlık, sessizlik ve de.
Tahta
oturdular yeniden orada.
Yalnızca
Terek ve Daryala koyağında,
Takırdadı,
sessizliği bozdu;
Çarptı
dalga, dalgaya
Dalga
dalgaya koşturdu.
Ve
ağlayarak, gövdeyi, sessizce,
Hızlı
davrandılar almakta, hemen,
Birşey
beyazladı o anda pencerede,
Çınladı
oradan: Affedin!
Ve
şefkatli bir vedada, tam da öyle,
O
ses kulağa öyle şirin geldi,
Sanki
bir veda coşkunluğu böyle
Ve
sevgi okşayışları sözü verdi.[2]
Mihail
Yureviç Lermontov
[1] Ayrıca bkz. Gezgin, U. B. (baskıda). Hollanda’dan
Tayvan’a Şiir Çevirileri: Diğer Kitaplara Giren Çeviriler - Çeviren: Ulaş Başar
Gezgin.
bkz. Gezgin,
U. B. (baskıda). Yanardağlar Patladığında / Когда пробуждались вулканы -
Bilimsel ve Yazınsal Çeviriler (1999-2017)- Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
Kaynak: Gezgin, U.B. (2017). Dünyayı Şiirle Dolaşmak: 2000’den 2017’ye Dünya Şiiri Çevirileri [Globetrotting via Poetry: World Poetry Translations – Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin].
DÜNYAYI ŞİİRLE DOLAŞMAK
2000’DEN 2017’YE DÜNYA ŞİİRİ ÇEVİRİLERİ
Derleyen ve Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
AFGAN ŞİİRİ
Anjoman, N. (2014). Bir Afgan Kadınıyım Ben ki
Anjoman, N. (2014). Gazel: Geliyor Bana
Anjoman, N. (2014). Gazel: Nesini Söyleyim
Anjoman, N. (2014). Gazel: Şarkı
Anjoman, N. (2014). Mavi Anılar
Anjoman, N. (2014). Tanınmazlık Dağında
Meena (2014). Hayır Asla Dönmeyeceğim Geri
AFRİKA ŞİİRİ
Oguibe, O. (2006). Kanımla bağlıyım ben bu ülkeye
Okara, G. (2002). Güldün ve güldün ve güldün
Okara, G. (2001). Eski günlerdi
p'Bitek, O. (1970/2014). Söyle Bana Dostum Yoldaşım
Soyinka, W. (2009). Sivil ve Asker
Baraka, A. (2001/2010). Havaya uçurmuşlar Amerika’yı
Harper, F. (2000). Beni gömün ama özgür bir vatana
Hughes, L. (2015). Ölen Çocuklar Öldürülen Çocuklar
Hughes, L. (2001). Çingene adam.
Hughes, L. (2000). Nehirlerden söz açıyor bir zenci
Komunyakaa, Y. (2001). Demire inanmak
Komunyakaa, Y. (2001). Yitip gitmedeyiz sen ve ben
AVUSTRALYA YERLİ ŞİİRİ
Noonuccal, O. (2014). Bumerang Yok Artık
Noonuccal, O. (2014). Mutsuz Irk
Noonuccal, O. (2014). Uygarlık
Noonuccal, O. (2014). Ak Adam Kara Adam
Noonuccal, O. (2014). Sanatçı Oğlum Benim
‘BATI’ ŞİİRİ
Engels, F. (2008/1838). Bedevi
Michel, L. (2013). Kızıl karanfil
Poe, E. A. (2002). Çanlar
Blake, W. (2000). Kaplan
Grass, G. (2012). Söylenmesi gereken.
Dos Passos, J. (2005). Tabldot
Reade, J. (2001). Sevdiğim şarkıları söyle bana.
Gosman, A.D. (2011). Etkisi altında Ay’ın
Bashllari, M. (2014). Rezil Edilmiş Çiçekler
Fortenberry, T. (2014). Şahinkız.
Kelsen, H. (2003). Günü Yaşa.
Mustaine/Menza/Ellefson/Friedman (2003). Türtükenimi’ne Gerisayım
Yüen, M. (2008/1972). Kitaplar üstüne
Juyi, B. (2005). Mutsuz bilgin
Fu, D. (2005). Savaş Arabaları Baladı
Tung P’o, S. (2005). Oğlunun doğumu üstüne
Çing, A. (2005). Paris Ağıdı
Çi, L. (2003). Yazma sanatı
ENDONEZYA ŞİİRİ
İsmail, T. (2009). Belki ben de bir hırsızım
Sarjono, A. (2009). Sahte şiir
ERMENİ ŞİİRİ
Terziyan, T. (2001). Çırağan Sarayı
Sayat Nova (2000). Bir sözüm var sana, söylemek istediğim
İsahakyan, A. (2000). Siz çançiçekleri!
Asadur, Z.S. (2014). Gözyaşları
Turyan, B. (2000). Ölümüm
Horen Nar Bey (2014). Göçebe Ermeni’den Buluta
Horen Nar Bey (2014). Sürgünden Serçeye
Raffi (2014). Van Gölü
Patkanian, R. (2014). Padişahım Çok Yaşa
Derviş, M. (2002). Kimlik Kartı
Derviş, M. (2002). Rita ve tüfenk
Derviş, M. (2002). Anam
Derviş, M. (2002). Pasaport.
Derviş, M. (2002). Üstümüze kapanıyor dünya
Adnan, E. (2003). Cenin
FRANSIZCA’DAN ÇEVİRİLER
Brulé, G. (Yanık Gace). (2002). Gurbet türküsü
Garneau, S.- D. (2003). Kuş kafesi
HAİKULAR: BARIŞ VE HUZUR HAİKULARI
J. Baranski, ABD
R. Yarrow, ABD
M. Lysenko, Avustralya
L. Balabanova, Bulgaristan
j. kacian, ABD
H. Ludwig, ABD-Almanya
G. Terebess, Macaristan
D. Matas, Hırvatistan
D. Franin, Hırvatistan
D. Plazanin, Hırvatistan
B. Ross, ABD
B. Akio, Japonya
B. Natsuishi, Japonya
A. Deodhar, Hindistan
A. Kudryavitsky, Rusya
S. Stanford, Avustralya
R. D. Wilson, ABD
I. Prondzynski, Kenya
J. Antonini, Fransa
HİNT ŞİİRİ
Sri, S. (2005). Ulusal tarihler
Derozio, H.L.V. (2003). Hindistan’a – Anayurduma
Çatterci, B.Ç. (2003). Anam, Eğiliyorum Önünde.
Tagore, R. (2003). Şarkılar (Gitancali) 51.
Warrior, N.V. K. (2005). Afrika
Rath, R. (2007). Sürgündeki asker
Sharma, S.K. (2011). Demokrasi: Eski ve yeni
Yazarsız (2005). Yaradılış (Rig Veda)
Yazarsız (2005). Kumarbaz (Rig Veda)
IRAK ŞİİRİ
El Melaika, N. (2014). Kimim Ben?
El Melaika, N. (2014). Sözler İçin Aşk Şarkısı
El Melaika, N. (2014). Yabancıyız
El Melaika, N. (2014). Yeni Yıl
Guillen, N. (2012). Yalnız palmiye.
Lorca, F. G. (2012). Dilsiz çocuk.
Al Ramli, M. (2007). Hayır Diyorum Benden Irak’ın Özgürleştirilmesine!
Heis, N. (2002). Severdim Yahudi Halkı Önceleri.
MALTA ŞİİRİ
Briffa, R. (2001). Aynalar
Briffa, R. (2001). Kederlinin şarkısı
Briffa, R. (2001). Marş ve kalabalık
MISIR ŞİİRİ
Negm, A.F. (2014). Kim onlar ve kimiz biz?
Negm, A.F. (2013). Kaledeki hapishane
NEPAL ŞİİRİ
Bishta, M. (1983/2014). Böyle Olur Bir Milletin Yaşarmış Gibi Yapması
Giri, B. (2003). Kadın
Giri, B. (2008/2013). Kathmandu
Katuval, H. (2014). Dileğim
Katuval, H. (2014). Hayat? Bu mu Şimdi Hayat?! Yav He He...
Nibha, B. (2014). Şair İyi misin, Ne İçtin Böyle Yazmak İçin?
Paudyal, L. (2014). Himalaya
Serchan, B. (2014). Bir Şiir
Serchan, B. (2014). Öğlen ve Buz Uykusu
Serchan, B. (2014). Yalandan İbaret Bence, Milli Tarih Denen Nane
Serchan, B. (2014). Yeni Yıl
Vyathit, K.M. (2014). Karıncalar
VİETNAM ŞİİRİ
Gezgin, U. B. (2007). Vietnam Şiiri’ne kısa bir giriş.
Nguyen Du (2016). Hanoi’un Gitaristi
Vu, D.L. (2014). Hattat
Do, T. N. Y. (2007). Konuklama
Van, Cao (2016). Gerçek Dünyada Varolmayan Beş Sabah.
Anh, N. D. (2007). Göksel geçide bakış
Xuan, D. (2014). Deniz
Dzenh, H. (2007). Vietnamlı genç hanım
Loan, H. (2010/2007). Yabanmersini çiçeklerinin lavanta rengi
Quynh, X. (2007). Uykusuz gecelerde eş için söylenen şarkı
YUNAN ŞİİRİ
Kavafis, K. (2001). Derdi Üstlenmek Üzere.
Pezaros, P. D. (2001). Siklad Adaları Şarkısı- Sifnos
Voidis, H. (2001). Karanlık kent
DİĞER ÇEVİRİLER[5]
Yazarsız (2004). Tonga’lıyım beşikten mezara
Lermontov, M.Y. (2001). Tamara.
Kolbe, U. (2010). Kıyısında yaşadığımız su
Montale, E. (2010). Sorma bize o sözcüğü.
Noroes, E. (2010). Kayıp
Noroes, E. (2010). Guava
TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE VE İSPANYOLCA’YA ÇEVİRİLER
Telli, Ahmet (2001). Si Vayas Se Derribaria Esta Ciudad [Gidersen Yıkılır Bu Kent].
Beyatlı, Yahya Kemal (2001). El Fin Del Septiembre [Eylül Sonu].
Budak, Abdülkadir (2003). La Consistencia [Kıvam].
Budak, Abdülkadir (2003). Consistency.
Günçe, Ergin (2017). Fascism for Kids [Çocuklar için Faşizm]
Appleyard, J.L. (2001). You, Southerner [Tú, del Sur]
Öz, Nida (1996/2002). Welcome.
Öz, Nida (1996/2002). Flight.
Öz, Nida (2006/2010). Fake bus stops [Sahte duraklar].
Öz, Nida (2006/2010). Love has to be written by a long o [Sevgi yumuşak g ile yazılmalı].
Öz, Nida (2006/2010). Red [kırmızı].
Öz, Nida (2004/2010). A –strange- may song [Bir garip mayıs türküsü].
Öz, Nida (nd/tarihsiz). Drama [dram].
Tavlan, Ergun (2002). Papa
Arslan, Yılmaz (2011). I listened to the Moon (Ay’ı dinledim)
|
[1] Countee Cullen’ın ‘Miras’ adlı şiirinin çevirisi için bkz. Gezgin, U.B. (2017). Ben Bütün Karanlıkları Bunlarla Yendim: Şiir Eleştirileri (2000-2017).
[2] Diğer Çin ve Asya şiirleri için bkz. Gezgin, U. B. (2007). Asya yazıları. İzmir: Ara-lık Yayınevi.
[4] Daha fazlası için bkz. Paz, O. (2000). Kartal mı güneş mi? (İsp çev: U.B. Gezgin). İstanbul: Virtüel Yayınevi.
Jimenez, J. R. (2007). 50 İspanyol şiiri (çev. U. B. Gezgin).
Latin Amerika Şiiri Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
XII. Yüzyıldan XX. Yüzyıla İspanyol Şiiri Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
[5] Ayrıca bkz. Gezgin, U. B. (baskıda). Hollanda’dan Tayvan’a Şiir Çevirileri: Diğer Kitaplara Giren Çeviriler - Çeviren: Ulaş Başar Gezgin.
bkz. Gezgin, U. B. (baskıda). Yanardağlar Patladığında / Когда пробуждались вулканы - Bilimsel ve Yazınsal Çeviriler (1999-2017)- Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder