Videolar

17 Aralık 2017 Pazar

AFRO-AMERİKALI ŞİİRİ - Çeviri: Ulaş Başar Gezgin

AFRO-AMERİKALI ŞİİRİ[1]
Baraka, A. (2001/2010). Havaya uçurmuşlar Amerika’yı
Harper, F. (2000). Beni gömün ama özgür bir vatana
Hughes, L. (2015). Ölen Çocuklar Öldürülen Çocuklar 
Hughes, L. (2001). Çingene adam.




[1] Countee Cullen’ın ‘Miras’ adlı şiirinin çevirisi için bkz. Gezgin, U.B. (2017). Ben Bütün Karanlıkları Bunlarla Yendim: Şiir Eleştirileri (2000-2017).

Havaya Uçurmuşlar Amerika’yı


(Aklı başında tüm insanlar
karşı çıkıyorlar teröre
uluslararasına da yerlisine de...
Ama bunlardan birinin
Kullanılmasına izin verilmemeli
Diğerini gizlemek için)

Teröristler havaya uçurmuş diyorlar Amerika’yı
Barbar Araplar, Afganistan’da.
Bizim Amerikalı teröristler değilmiş yani
Ku Klux Klan değil, dazlaklar değil
Zenci kiliselerini havaya uçuranlar değil
Bizi ölüm hücrelerinde öldürüp diriltip yeniden öldürenler değil
Trent Lott değil
David Duke değil Giuliani de değil
Ne de Schundler, ne de emekliye ayrılan Helms

Değil değil
Siyahları öldüren
Akıl sağlığını teslim alan
Hatta insanların çoğunu teslim alan
Belsoğukluğu değil
Beyaz yatak hastalıkları da değil

Diyorlar ki (Kim diyor? Kim yapıyor bu deme işini?
Kim para ödüyor onlara konuşsunlar diye
Kim yalan söylüyor
Kim gizleniyor
Kimin köleleri vardı
Kim paraya para demedi

Kim göbek yaptı sömürü tarlalarında
Kim soyunu kırdı yerlilerin
Kim heder etmeye çalıştı siyah halkı

Kim yaşıyor Wall Street’te
İlk sömürü tarlası
Kim iğdiş etti sizi
Kim iğfal etti ananızı
Kim linç etti babanızı

Kim katran aldı, kim tüy aldı
Kimin kibriti vardı, kim başlattı yangınları
Kim öldürdü ve kiraladı
Kim dedi tanrı onlar ve onlar hâlâ şeytan

Kim tek en büyük
Kim en en iyi
Kime benziyor İsa

Kim yarattı herşeyi
En zeki kim
En büyük kim
En zengin kim
Kim diyor çirkinsiniz siz ve onlar, en iyi görünenler

Kim tanımlıyor sanatı
Kim tanımlıyor bilimi

Kim yaptı bombaları
Kim yaptı silahları

Kim köle satın aldı, kim sattı

Kim verdi onların adını size
Kim Dahmer’in deli olmadığını söyleyen

Kim/ Kim / Kim/

Kim çaldı Puerto Rico’yu
Kim çaldı Hint adalarını, Filipinleri, Manhattan’ı
Avustralya’yı ve Hebrides’i
Kim zorladı Çinlileri, afyon kullanmaları için

Binaların sahibi kim
Kimin parası var
Sizin gülünç olduğunuzu düşünen kim
Kim hapsetti sizi
Gazetelerin sahibi kim

Köle gemisinin sahibi kim
Orduya emreden kim

Çakma devlet başkanı kim
Yönetici kim
Bankacı kim

                        Kim/ Kim/ Kim/


Maden ocağının sahibi kim
Kim aklınızı çelen
Ekmeğin sahibi kim
Kim barışa gereksinim duyan
Savaşa gereksinim duyan kim sizce

Petrolun sahibi kim
Kim ter dökmeyen
Toprağın sahibi kim
Kim zenci değil
Kim öyle büyük ki yok ondan büyüğü

Bu kentin sahibi kim

Kim havanın sahibi
Suyun sahibi kim

Barakanızın sahibi kim
Soyan kim ve çalan ve kandıran ve öldüren
            Yalanı gerçek yapan kim
Kim sizi hödük diye çağıran

En büyük evde yaşayan kim
Kim en büyük suçu işleyen
Ne zaman isterse o zaman tatile çıkabilen kim

En çok zenciyi kim öldürdü
En çok Yahudi’yi
En çok İtalyan’ı
En çok İrlandalı’yı
En çok Afrikalı’yı
En çok Japon’u
En çok Latino’yu

Kim/Kim/Kim

Okyanusun sahibi kim

Kim uçakların sahibi
Alışveriş merkezlerinin sahibi kim
Kim televizyonların sahibi
Radyoların sahibi kim

Bir sahibi olduğu bile bilinmeyenlere sahip olanlar kim
Gerçek sahip olmayan sahiplerin sahibi kim

Varoşların sahibi kim
Kim emiyor kentleri
Yasaları yapan kim

Bush’u başkan yapan kim
Federasyon bayrağının dalgalanması gerektiğine inanan kim
Demokrasiden söz açan ve yalan söyleyen kim
            KİM/ KİM/ KİMKİM/

Vahiylerdeki canavar kim
Kim 666
Kim karar veriyor
            İsa’nın çarmıha gerilmesine

Asıl tarafta olan Şeytan kim
Kim zenginledi Ermeni soykırımından

En büyük terörist kim
Kim değiştirdi İncil’i
En çok insan öldüren kim
Kim en çok kötülük yapan
Geçim derdi olmayan kim

Sömürge sahibi kim
Kim en çok toprak çaldı
Dünyaya hükmeden kim
Kim onlar iyidir diyen ve yalnızca kötülük yapan
En büyük infazcı kim

            Kim/Kim/Kim

Petrolün sahibi kim
Kim istiyor daha çok petrol
Düşündüğünüzü ama sonra yanlış olduğunu anladığınızı söyleyen size kim
Kim/ Kim/ ???

Kim buldu Bin Ladin’i, belki onlar Şeytan
Kim para ödüyor CİA’ya,
Bombanın patlayacağını bilenler kim
Teröristlerin uçmayı neden
Florida’da, San Diego’da öğrendiğini bilenler kim

Beş İsrailli’nin patlamayı neden filme çektiğini
Ve çok eğlendiklerini bilenler kim

Fosil yakıtları gereksinenler kim, hiçbiryere gitmiyorken güneş

Kredi kartlarını yapan kim
Kim en büyük vergi muaflığını alan
Irkçılık Karşıtı Konferans’ta
Çıkıp giden kim
Kim öldürdü Malcolm’u, Kennedy’yi ve kardeşini
Kim öldürdü Dr. King’i, kim ister böyle birşeyi?
Lincoln’ın öldürülmesiyle de bağlantıları var mı peki?

Kim işgal etti Grenada’yı
Irk ayrımcılığından paraya para demeyen kim
İrlanda’yı sömürge olarak tutan kim
Kim Şili’yi ve sonra Nikaragua’yı deviren

David Sibeko’yu öldüren kim, Chris Hani’yi,
Biko’yu, Kabral’ı, Neruda’yı, Allende’yi
Che Guevara’yı, Sandino’yu öldüren aynı kişiler

Kabila’yı öldüren kim, Lumumba’yı, Mondlane’i, Betty Shabazz’ı, Prenses Margaret’ı, Ralph Featherstone’u, Küçük Bobby’yi heder edenler

Mandela’yı hapse atan kim, Dhoruba’yı, Geronimo’yu,
Assata’yı, Mumia’yı, Garvey’i, Dashiell Hammett’ı, Alphaeus Hutton’ı

Kim öldürdü Huey Newton’ı, Fred Hampton’ı,
Medgar Evers’ı, Mikey Smith’i, Walter Rodney’i,
Fidel’i zehirlemeye çalışanlar mıydı onlar
Vietnamlı’yı baskı altında tutmaya çalışmış olanlar kim

Kim ödül koyanlar Lenin’in kellesi için

Yahudileri fırınlara koyanlar kim
Ve kim fırına koyanlara yardımcı olan
“Önce Amerika” diyenler kim
Ve olurlayan sarı yıldızları
                                                KİM/KİM/

Rosa Luxembourg’u öldüren kim, Liebknecht’i
Rosenbergleri öldüren kim
Ve buza yatıran tüm o iyi insanları, işkence eden onlara, suikast düzenleyen onlara, kaybeden onları

Cezayir’den zenginleyen kim, Libya’dan, Haiti’den,
İran’dan, Irak’tan, Suudiler’den, Kuveyt’ten, Lübnan’dan,
Suriye’den, Mısır’dan, Ürdün’den, Filistin’den,


İnsanların ellerini kesen kim Kongo’da
Kim eyidsi icat eden, kim koydu mikropları
Yerlilerin battaniyelerine
Kim tasarladı yerlileri dar alanlara hapsetmeyi

Kim havaya uçurdu Maine’i
Ve başlattı İspanya-Amerika Savaşı’nı
Yeniden iktidara getiren kim Sharon’u
Kim destekledi Batista’yı, Hitler’i, Bilbo’yu,
Çan Kay Şek’i

Kim karar verdi olumlu ayrımcılığın kaldırılmasına
Yeniden İnşa’nın, Yeni Düzeni’nin, Yeni Sınır’ın, Büyük Toplum’un,

Kim için çalışıyor Thomas Clarence
Kim çıkıyor Kolon’un ağzından
Kim biliyor ne tür bir geyşadır bir Kondoliza
Kim para ödüyor Connelly’ye, tahta bir zenci olsun diye
Kim Deha Ödülü veriyor ‘Anca’ İnsan’ sayılana

Kim devirdi Nkrumah’yı, Bishop’u,
Kim zehirledi Robeson’ı,
DuBois’u hapse atmaya çalışan kim
Kim oyuna getirdi Rap Jamil Al Amin’i, kim oyuna getirdi Rosenbergleri, Garvey’i,
Scottsboro Çocukları’nı, Holivud Onlusu’nu

Kim çıkardı Reichstag Yangını’nı

Kim biliyordu Dünya Ticaret  Merkezi’nin bombalanacağını
Kim söyledi İkiz Kuleler’deki 4000 İsrailli çalışana
O gün evde kalmalarını
Niye uzak durdu Sharon                                 ?

Kim, Kim, Kim/
Baykuşun patlaması diyor gazete
Görülebilir şeytan yüz      kim  KİM     kim KİM

Savaştan para kıranlar kim
Kim voliyi vuranlar korkulardan ve yalanlardan
Kim istiyor dünyanın olduğu gibi kalmasını
Kim istiyor dünyanın yayılmacılıkla yönetilmesini ve ulusal baskı ile ve terörle
Şiddetle ve açlıkla ve yoksullukla.

Cehennem’in hükümdarı kim?
Kim en güçlü


Kim var Tanrı’yı görmüş diye
Bildiğiniz?

Ama Şeytan’ı gördü hepsi

Patlayan bir baykuş gibi
Yaşamınızda beyninizde benliğinizde
şeytanı bilen bir baykuş gibi
Gece gündüz demeden, dinlerseniz, bir baykuş gibi
Patlayan, yangınlar içinde. Soruların yükseldiğini duyuyoruz
Korkunç bir alev içinde, çıldırmış bir köpeğin uğultusu gibi

Cehennem ateşinin asit kusmuğu gibi
Kim ve kim ve KİM kim kim
Kimmmmm ve Kimmmmmmmmmmmmmmm!



Amiri Baraka (1934-2014)
Ekim 2001, Afrikalı-Amerikalı devrimci şair
(Ayrıca, şiir, Youtube’da, şairin kendi sesinden dinlenebilir: http://www.youtube.com/watch?v=tk8R9lx-WYo )


Beni Gömün Ama, Özgür Bir Vatana


Bir mezar yapın bana, istediğiniz yerde,
Alçakça bir düzlük ya da yüksek tepelerde;
En kötüsünden olsun, bir mezar yapın bana,
Köleliğin olduğu bir yer olmasın ama.

Mezarım çevresinde, sızıldar kemiklerim
Titreyen bir kölenin adımını hissetsem;
Onun gölgesiyse, sessiz mezarım üstünde
Dönüştürür mezarı, bir kasvet ülkesine.

Rahat edemem ki ben ölüme gönderilen
Bir sürü insanın adımlarını duyarken,
Ve çığlıklarını bir annenin ümitsizce
Bir beddua gibi yükselen, ürperen göğe.

Mümkün mü ki uyumak, bir kamçı gördüğümde
Kanını içen onun, her bir kalkış inişte,
Ve aldıklarında bebesini kucağından,
Koparılmış bir güvercin gibi yuvasından.

Duyduğumda, tüylerim olmaz mı diken diken
Sesini tazının, insanları pençeleyen,
Ve yalvarışlarını tutsakların, boş yere
Yeniden bir kez daha vurulunca zincire.

Görürsem genç kızları, koparılmış anadan
Güzellikleri için pazarlarda satılan,
Kederli bir alevle parıldayacak gözüm,
Utançtan kırmızıya boyanacaktır yüzüm.

Rahat uyurum dostlarım, en temel hakların
Soyulmadığı yerde hiç bir güç tarafından;
Huzur bulur, rahat ederim yattığım yerde
Kardeşlerin köle sayılmadığı her yerde.

Mezartaşı istemem, tantanalı, övüngen,
Yolcunun bakışını bir anda tutsak eden;
Şudur tek istediği, ruhumun, delicesine,
Gömmeyin beni sakın, bir köle ülkesine.


Frances Harper (1825-1911)
AfroAmerikan kadın şair



Ölen Çocuklar Öldürülen Çocuklar[1]


Bu, onlar için, öldürülen çocuklar için,
Alevi ya da Sünni, Kürt ya da Türk,
Ölüme gönderilen gençler için.
Sefa sürecekler yaşlılar ve zenginler
Her zamanki gibi,
Kan emerek, altın emerek,
Ölüme gönderecekler gençleri.

Çocuklar ölecek sazlıklarda
Maraba çocuklar, topraksızlar
Çocuklar ölecek sokaklarında İstanbul’un
Ya da Diyarbakır’ın, örgütlerken işçileri.
Çocuklar ölecek turunç bir kentte
Çağırırken herkesi örgütlenmeye.
Yörük ya da Koçer,
Alevi ya da Sünni,
Ölecek, ölüme gönderilecek hepsi.
Hepsi, yalanlara inanmayanların hepsi,
Rüşvete, pembe pancurlu hayallere
Ve çakma bir barış sürecine.

Ama elbette gazete köşelerinin
Bilgili, görgülü, deneyimli kalemşörleri,
Ve koca koca profesörler, doçentler,
Her bölgeden, her şehirden,
Raporlar yazanlar çarşaf çarşaf,
Seçim anketi yapıp duranlar,
İşte onlar yaşayacak boğarken şimdiden
Ölüme gönderilen çocukları.
Ve bir hayal olan adalet talebi,
Ve kana kan dişe diş isteyenler,
Ve paraya tapan takva sahipleri,
El kaldıracaklar bunların hepsi,
Savaşmak istemeyen çocuklara,
Dövecekler onları yasalarıyla,
Copla yetmezse, süngüyle, kurşunla
Korkutmak, sindirmek için onları –
Çünkü değil mi ki, demir gibidir
Kanında insanların, öldürülen çocuklar –
İstemezler o zenginler o yaşlılar
Tatmasını kimsenin o kan demirini,
İstemezler halkın kendi kendini yönetmesini,
İstemezler Ali İsmail gibi olmalarını, direnmelerini

Ey çocuklar, ölen çocuklar öldürülen çocuklar –
Şimdi belki bir anıt dikilmedi size
Saymazsak kalbimizdekini.
Yitip gidecek belki bedeniniz sazlıklarda
Ya da bir tabutlukta ya da uzak bir tarlada,
Ya da Behrengi gibi katledildiğiniz bir ırmakta.

Ama gelecek  o gün elbette –
Siz de biliyorsunuz bunu, eminsiniz –
Sokağa çıktığında kitleler, isyan ettiklerinde
Canlı bir sevgi anıtı dikmiş olacaklar size,
Ve neşe ve gülümseme anıtı,
Ve birleşecek Türk-Kürt, Alevi-Sünni eller
Ve göklere kadar varacak şarkıları
Galip gelen, yaşam olacak bu kez, ölüm değil,
Ölen çocukların, öldürülen çocukların sayesinde.



James Mercer Langston Hughes (1902-1967)
Afro-Amerikalı şair ve eylemci
Şiir İngilizce olarak şuradan dinlenebilir: https://www.youtube.com/watch?v=e5k2pfkXd0c



Çingene Adam


Adamım bir Çingene
Çünkü gelmiyor eve hiç.
Bir Çingene, adamım,-
Hiç gelmiyor o, eve.
Ben de Çingene karısı olacağım
Kalamıyorum evde bir başıma, çünkü.

Bir zamanlar Memfis’teydim,
Tenessi demek istiyorum.
Memfis’teydim bir zamanlar,
Tenessi dedim Tenessi.
Terketmeliydim orayı ama
İyi davranmadı or’da, kimse bana.

Gördüm bir sarı baba,
Son kuruşumu da aldı namussuz.
Gördüm evet bir sarı baba,
Aldı götürdü son kuruşumu da.
Verdim onu ona çünkü sevdim ben onu
Aklımı başıma toplayacağım bir dahaki sefere ama.

Aşk, ah, aşk ki
Böyle garip bir illet.
Aşk, ah, aşk ki
Bir illet işte böyle.
Acıttı mı kalbinizi bir kere
Mümkün yok, o vakit, rahat yok size.


Langston Hughes, 1926



Nehirlerden Söz Açıyor Bir Zenci[2]


WE.B. Dubois’ya


Nehirler bilirim ben:
Nehirler bilirim dünyadan daha kadim ve daha yaşlı,
damarında akan kandan, insanın.

Bir nehir gibi yetişmiştir ruhum benim, derin.
Fırat’ta yıkandım ben, şafak genç iken henüz.
Kongo kıyısına kurdum evimi
ve
şekerleme yapmaya davet etti beni o.
Nil’e diktim gözlerimi ve ehramlar diktim üstüne.
Türküler duydu kulaklarım Mississippi’den,
New Orleans’a gittiğinde Abe Lincoln,
ve gördüm evet, hepten altına dönüşünü,
çamurlu göğsünün, bir günbatımı.

Nehirler bilirim ben:
Nehirler, kadim ve esmer.

Bir nehir gibi yetişmiştir ruhum benim, derin.
 


Langston Hughes




[1] Türkçe’ye uyarlanarak çevrildi.
[2] İngilizce’de ‘Zenci’ye karşılık gelen çeşitli kavramlar, ayrımcılığa ve ırkçılığa karşılık geldiği için artık hakaret sayılıyor ve dava konusu oluyor. Ancak, Türkçe’de ‘Zenci’ sözcüğünün bu tür olumsuz çağrışımları bulunmuyor. Örneğin, Grup Kızılırmak’ın ‘Zenci Kızın Türküsü’ adlı bir yapıtı var. Dolayısıyla, ‘Siyah’ ya da ‘Siyahi’ demek yerine, ‘Zenci’yi yeğledik. 


Kaynak: Gezgin, U.B. (2017). Dünyayı Şiirle Dolaşmak: 2000’den 2017’ye Dünya Şiiri Çevirileri [Globetrotting via Poetry: World Poetry Translations – Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin].



DÜNYAYI ŞİİRLE DOLAŞMAK
2000’DEN 2017’YE DÜNYA ŞİİRİ ÇEVİRİLERİ
Derleyen ve Çeviren: Ulaş Başar Gezgin

AFGAN ŞİİRİ
Anjoman, N. (2014). Bir Afgan Kadınıyım Ben ki 
Anjoman, N. (2014). Gazel: Geliyor Bana 
Anjoman, N. (2014). Gazel: Nesini Söyleyim
Anjoman, N. (2014). Gazel: Şarkı
Anjoman, N. (2014). Mavi Anılar 
Anjoman, N. (2014). Tanınmazlık Dağında
Meena (2014). Hayır Asla Dönmeyeceğim Geri

AFRİKA ŞİİRİ
Oguibe, O. (2006). Kanımla bağlıyım ben bu ülkeye
Okara, G. (2002). Güldün ve güldün ve güldün
Okara, G. (2001). Eski günlerdi 
p'Bitek, O. (1970/2014). Söyle Bana Dostum Yoldaşım
Soyinka, W. (2009). Sivil ve Asker
   
AFRO-AMERİKALI ŞİİRİ[1]
Baraka, A. (2001/2010). Havaya uçurmuşlar Amerika’yı
Harper, F. (2000). Beni gömün ama özgür bir vatana
Hughes, L. (2015). Ölen Çocuklar Öldürülen Çocuklar 
Hughes, L. (2001). Çingene adam.
Hughes, L. (2000). Nehirlerden söz açıyor bir zenci
Komunyakaa, Y. (2001). Demire inanmak
Komunyakaa, Y. (2001). Yitip gitmedeyiz sen ve ben

AVUSTRALYA YERLİ ŞİİRİ
Noonuccal, O. (2014). Bumerang Yok Artık
Noonuccal, O. (2014). Mutsuz Irk
Noonuccal, O. (2014). Uygarlık
Noonuccal, O. (2014). Ak Adam Kara Adam
Noonuccal, O. (2014). Sanatçı Oğlum Benim

‘BATI’ ŞİİRİ
Engels, F. (2008/1838). Bedevi
Michel, L. (2013). Kızıl karanfil
Poe, E. A. (2002). Çanlar
Blake, W. (2000). Kaplan
Grass, G. (2012). Söylenmesi gereken. 
Dos Passos, J. (2005). Tabldot
Reade, J. (2001). Sevdiğim şarkıları söyle bana.
Gosman, A.D. (2011). Etkisi altında Ay’ın
Bashllari, M. (2014). Rezil Edilmiş Çiçekler
Fortenberry, T. (2014). Şahinkız.
Kelsen, H. (2003). Günü Yaşa.
Mustaine/Menza/Ellefson/Friedman (2003). Türtükenimi’ne Gerisayım

ÇİN ŞİİRİ[2]
Yüen, M. (2008/1972). Kitaplar üstüne
Juyi, B. (2005). Mutsuz bilgin
Fu, D. (2005). Savaş Arabaları Baladı 
Tung P’o, S. (2005). Oğlunun doğumu üstüne 
Çing, A. (2005). Paris Ağıdı
Çi, L. (2003). Yazma sanatı

ENDONEZYA ŞİİRİ
İsmail, T. (2009). Belki ben de bir hırsızım
Sarjono, A. (2009). Sahte şiir

ERMENİ ŞİİRİ
Terziyan, T. (2001). Çırağan Sarayı
Sayat Nova (2000). Bir sözüm var sana, söylemek istediğim
İsahakyan, A. (2000). Siz çançiçekleri! 
Asadur, Z.S. (2014). Gözyaşları
Turyan, B. (2000). Ölümüm
Horen Nar Bey (2014). Göçebe Ermeni’den Buluta 
Horen Nar Bey (2014). Sürgünden Serçeye
Raffi (2014). Van Gölü
Patkanian, R. (2014). Padişahım Çok Yaşa

FİLİSTİN ŞİİRİ[3]
Derviş, M. (2002). Kimlik Kartı
Derviş, M. (2002). Rita ve tüfenk
Derviş, M. (2002). Anam
Derviş, M. (2002). Pasaport.
Derviş, M. (2002). Üstümüze kapanıyor dünya
Adnan, E. (2003). Cenin

FRANSIZCA’DAN ÇEVİRİLER
Brulé, G. (Yanık Gace). (2002). Gurbet türküsü
Garneau, S.- D. (2003). Kuş kafesi

HAİKULAR: BARIŞ VE HUZUR HAİKULARI
J. Baranski, ABD
R. Yarrow, ABD
M. Lysenko, Avustralya
L. Balabanova, Bulgaristan
j. kacian, ABD
H. Ludwig, ABD-Almanya
G. Terebess, Macaristan
D. Matas, Hırvatistan
D. Franin, Hırvatistan
D. Plazanin, Hırvatistan
B. Ross, ABD
B. Akio, Japonya
B. Natsuishi, Japonya
A. Deodhar, Hindistan
A. Kudryavitsky, Rusya
S. Stanford, Avustralya
R. D. Wilson, ABD
I. Prondzynski, Kenya
J. Antonini, Fransa

HİNT ŞİİRİ
Sri, S. (2005). Ulusal tarihler
Derozio, H.L.V. (2003). Hindistan’a – Anayurduma
Çatterci, B.Ç. (2003). Anam, Eğiliyorum Önünde.
Tagore, R. (2003). Şarkılar (Gitancali) 51.
Warrior, N.V. K. (2005). Afrika
Rath, R. (2007). Sürgündeki asker
Sharma, S.K. (2011). Demokrasi: Eski ve yeni
Yazarsız (2005). Yaradılış (Rig Veda)
Yazarsız (2005). Kumarbaz (Rig Veda)

IRAK ŞİİRİ
El Melaika, N. (2014). Kimim Ben? 
El Melaika, N. (2014). Sözler İçin Aşk Şarkısı 
El Melaika, N. (2014). Yabancıyız 
El Melaika, N. (2014). Yeni Yıl 

İSPANYOLCA’DAN ÇEVİRİLER[4] 
Guillen, N. (2012). Yalnız palmiye.
Lorca, F. G. (2012). Dilsiz çocuk.
Al Ramli, M. (2007). Hayır Diyorum Benden Irak’ın Özgürleştirilmesine!
Heis, N. (2002). Severdim Yahudi Halkı Önceleri.

MALTA ŞİİRİ
Briffa, R. (2001). Aynalar
Briffa, R. (2001). Kederlinin şarkısı
Briffa, R. (2001). Marş ve kalabalık 

MISIR ŞİİRİ
Negm, A.F. (2014). Kim onlar ve kimiz biz?
Negm, A.F. (2013). Kaledeki hapishane

NEPAL ŞİİRİ
Bishta, M. (1983/2014). Böyle Olur Bir Milletin Yaşarmış Gibi Yapması
Giri, B. (2003). Kadın 
Giri, B. (2008/2013). Kathmandu 
Katuval, H. (2014). Dileğim
Katuval, H. (2014). Hayat? Bu mu Şimdi Hayat?! Yav He He... 
Nibha, B. (2014). Şair İyi misin, Ne İçtin Böyle Yazmak İçin?
Paudyal, L. (2014). Himalaya 
Serchan, B. (2014). Bir Şiir
Serchan, B. (2014). Öğlen ve Buz Uykusu
Serchan, B. (2014). Yalandan İbaret Bence, Milli Tarih Denen Nane 
Serchan, B. (2014). Yeni Yıl 
Vyathit, K.M. (2014). Karıncalar 

VİETNAM ŞİİRİ
Gezgin, U. B. (2007). Vietnam Şiiri’ne kısa bir giriş.
Nguyen Du (2016). Hanoi’un Gitaristi 
Vu, D.L. (2014). Hattat 
Do, T. N. Y. (2007). Konuklama
Van, Cao (2016). Gerçek Dünyada Varolmayan Beş Sabah.
Anh, N. D. (2007). Göksel geçide bakış 
Xuan, D. (2014). Deniz 
Dzenh, H. (2007). Vietnamlı genç hanım
Loan, H. (2010/2007). Yabanmersini çiçeklerinin lavanta rengi
Quynh, X. (2007). Uykusuz gecelerde eş için söylenen şarkı 

YUNAN ŞİİRİ
Kavafis, K. (2001). Derdi Üstlenmek Üzere.
Pezaros, P. D. (2001). Siklad Adaları Şarkısı- Sifnos
Voidis, H. (2001). Karanlık kent 

DİĞER ÇEVİRİLER[5]
Yazarsız (2004). Tonga’lıyım beşikten mezara 
Lermontov, M.Y. (2001). Tamara.
Kolbe, U. (2010). Kıyısında yaşadığımız su
Montale, E. (2010). Sorma bize o sözcüğü.
Noroes, E. (2010). Kayıp 
Noroes, E. (2010). Guava 

TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE VE İSPANYOLCA’YA ÇEVİRİLER
Telli, Ahmet (2001). Si Vayas Se Derribaria Esta Ciudad [Gidersen Yıkılır Bu Kent].
Beyatlı, Yahya Kemal (2001). El Fin Del Septiembre [Eylül Sonu].
Budak, Abdülkadir (2003). La Consistencia [Kıvam].
Budak, Abdülkadir (2003). Consistency.
Günçe, Ergin (2017). Fascism for Kids [Çocuklar için Faşizm]
Appleyard, J.L. (2001). You, Southerner [Tú, del Sur]
Öz, Nida (1996/2002). Welcome.
Öz, Nida (1996/2002). Flight.
Öz, Nida (2006/2010). Fake bus stops [Sahte duraklar].
Öz, Nida (2006/2010). Love has to be written by a long o [Sevgi yumuşak g ile yazılmalı].
Öz, Nida (2006/2010). Red [kırmızı].
Öz, Nida (2004/2010). A –strange- may song [Bir garip mayıs türküsü].
Öz, Nida (nd/tarihsiz). Drama [dram].
Tavlan, Ergun (2002). Papa
Arslan, Yılmaz (2011). I listened to the Moon (Ay’ı dinledim)




[1] Countee Cullen’ın ‘Miras’ adlı şiirinin çevirisi için bkz. Gezgin, U.B. (2017). Ben Bütün Karanlıkları Bunlarla Yendim: Şiir Eleştirileri (2000-2017).
[2] Diğer Çin ve Asya şiirleri için bkz. Gezgin, U. B. (2007). Asya yazıları. İzmir: Ara-lık Yayınevi.
[3] Ayrıca bkz. Etel, A. (2007). Arap kıyameti. (çev. U. B. Gezgin)
[4] Daha fazlası için bkz. Paz, O. (2000). Kartal mı güneş mi? (İsp çev: U.B. Gezgin). İstanbul: Virtüel Yayınevi.
Jimenez, J. R. (2007). 50 İspanyol şiiri (çev. U. B. Gezgin).
Latin Amerika Şiiri Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
XII. Yüzyıldan XX. Yüzyıla İspanyol Şiiri Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş Başar Gezgin 
[5] Ayrıca bkz. Gezgin, U. B. (baskıda). Hollanda’dan Tayvan’a Şiir Çevirileri: Diğer Kitaplara Giren Çeviriler - Çeviren: Ulaş Başar Gezgin.
bkz. Gezgin, U. B. (baskıda). Yanardağlar Patladığında / Когда пробуждались вулканы - Bilimsel ve Yazınsal Çeviriler (1999-2017)- Çeviren: Ulaş Başar Gezgin

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder