AŞK
ŞARKILARI
Adsız (2014).
Tüketti Susuzluğun Beni [შენმა სურვლიმა
დამლია /Shenma Survilma Damlia]
Pugaçeva, A.
(1983/2010). Milyon kızıl gül [Миллион Алых Роз]
Sinatra, F.
(1966/2014). Beng Beng (Vurdu Beni Bebeğim) [Bang Bang (My Baby Shot Me Down)]
Carpani, G. (1999). Şol
Karanlık Mezarda [In Questa Tomba Oscura].
Bizet, G.
(1875/2002). Carmen Operası’nın librettosundan parçalar. [Carmen]
İsyankar Bir Kuştur Aşk [L'amour est
un oiseau rebelle].
Attığın Çiçek Bana [La fleur que tu
m'avais jetée].
Korkmuyorum İşte [Je dis que rien ne
m'épouvante].
İşte Kadril Voici [La quadrille].
Tüketti
Susuzluğun Beni
Tüketti
susuzluğun beni,
Düşünceliyim
sana dair, kederli.
Uzaklara
gittin, yittin, sık sık kaybolup gittin.
Gözden
ırak gönülden ırak mı bu bakışın anlamı...
Leylekler
geldi sonra, susamışlardı
Acara
ovalarına, susamışlardı
Göremedim
dağları, tanıyamadım onları.
Bu
gözyaşı, hangi dağı aşan sabırtaşı.
Kazanamadın
kalbimi henüz, kazanamadın onu
Ve
işte sana sözlerim tam da şu:
Fırlatıp
attın beni, yitirdin beni,
Bir
Çerkes’in okunu uzaklara atması gibi.
Bir
Çerkes’in oku gibi.[1]
(Bir
Gürcü Türküsü)
Şuradan
dinlenebilir: შენმა სურვლიმა დამლია /Shenma Survilma Damlia
Milyon
Kızıl Gül
Bir zamanlar bir
ressam yaşardı
Bir evi vardı ve
tabloları.
Bir oyuncuya
aşıktı,
Ve severdi o
oyuncu, çiçekleri.
Sattı evini
sonra,
Sattı
tablolarını da
Ve aldığı
parayla
Koca bir gül
denizi satın aldı.
Milyon, milyon,
Milyon kızıl gül
Pencerenden,
pencerenden
Pencerenden
görebilirsin
Kim aşık sana,
kim aşık sana
Kim aşkından
deli...
Tüm ömrüm senin.
Çiçeklere
döneceğim
Uyanacaksın
sabah, pencerende
Aklını
yitireceksin belki
Düşteymişsin
gibi sanki
Çiçeklerle
dolmuş tüm bahçen
Soğuğa kesiyor
kalbin bir anda
Kimdir bunu
yapan zengin baron?
Onun yerine, pencere
altında, zar zor soluk alan
Yoksul ressamdır
işte.
Milyon, milyon,
Milyon kızıl gül
Pencerenden,
pencerenden
Pencerenden
görebilirsin
Kim aşık sana,
kim aşık sana
Kim aşkından
deli...
Tüm ömrüm senin.
Çiçeklere
döneceğim
Kısaydı görüşme
Çekip gitti
trenle gece
Anımsadı ancak,
ömürboyu
Güllerin
güzelliğinin şarkısını
Yaşayıp gitti
yalnız başına ressamsa
Nice acılar
çekti.
Ama her zaman
yaşamında
Koca bir güzel
gül denizi oldu.
Milyon, milyon,
Milyon kızıl gül
Pencerenden,
pencerenden
Pencerenden
görebilirsin
Kim aşık sana,
kim aşık sana
Kim aşkından
deli...
Tüm ömrüm senin.
Çiçeklere
döneceğim
Alla Pugaçeva
(d.1949)- Sovyet ve Rus şarkıcı
Şuradan
dinlenebilir: Алла Пугачева - Миллион Алых Роз_ Million of Scarlet Roses
Bu, Sovyetler’de
1991’de ‘Halk Sanatçısı’ sanını almış Alla Pugaçeva’dan ‘Milyon Kırmızı Gül’ [Миллион Алых Роз] parçası. Şarkı sözü, Gürcü ressam
Pirosmani’nin (1862-1918) başından gerçekten geçmiş olduğu ileri sürülen bir
olayı konu olan Andrey Voznesensky (d.1933) şiiri. Söylentilere göre,
Pirosmani, şarkı sözündeki gibi, bir Fransız oyuncuya aşık oluyor; herşeyini
satıp milyon kırmızı gül alıyor.
Beng Beng (Vurdu
Beni Bebeğim)
Ben
beştim, o altı idi.
Tahta
atlara binerdik
Siyah
giyerdim, beyaz giyerdi
Bebeğim
beni hep yenerdi
Beng
beng, vurdu beni vurdu beni
Beng
beng, yere yuvarlandım o anda
Beng
Beng, o korkunç gürültü her yanda
Beng
beng, vurdu beni bebeğim
Nice
mevsimler geçti, nice sular aktı
Büyüdüm
sonra, benimsin dedim ona
Gülerdi
bana, derdi ki bana
“Hatırla
birlikte oynadığımız o zamanları”
“Beng
beng, vurdum seni, vurdum seni
Beng
beng, yere düştün yere o anda,
Beng
beng, o korkunç gürültü her yanda
Beng
beng, vururdum hatırla ben hep seni”.
Çaldı
müzik ve söyledi bir ağızdan insanlar
Yalnızca
benim için çaldı kilisenin çanları.
Gitti
şimdi o, bilmem ki neden
Ve
bugüne dek, ağlıyorum kimi günler
Hoşçakalı
bile çok gördü bana
Yalan
için bile vakit ayırmadı bana
Beng
beng, vurdu beni vurdu beni
Beng
beng, yere yuvarlandım o anda
Beng
Beng, o korkunç gürültü her yanda
Beng
beng, vurdu beni bebeğim
Nancy
Sinatra, 1966
Şuradan
dinlenebilir: Nancy Sinatra - Bang Bang (My Baby Shot Me Down)
Şol Karanlık Mezarda
Şol,
Şol karanlık mezarda
rahat bırak beni,
bırak beni,
yaşarkendi behey nankör,
düşünmeliydin beni,
düşünmek beni,
yaşarken ben behey nankör,
düşünmeliydin,
bırak beni,
Bırak karanlık gölgeler
bana huzur versinler,
ve yo,
ve yo dökme
küllerim üstüne
Yararsız zehrini...
Şol,
Şol karanlık mezarda
Rahat bırak beni!
Giuseppe Carpani (İtalyan şair)
‘In Questa Tomba Oscura’, Beethoven bestesi
Carmen:
<Birinci
perde, beşinci sahne... Carmen, davetkar beden hareketleri ve aşağıdaki şarkı
eşliğinde, Don José’ye çiçek atacaktır. Don José’nin yaşamının altüst olacağı
bir an... Bu parça, ‘Carmen’ operası içerisinde en çok bilinen parça... Bizet,
bu bölümün müziğini, Latin Amerikalı bir müzisyenden almıştı. Aynı zamanda, en
çok İspanyolluk kokan bölümdür.>
İsyankar Bir
Kuştur Aşk
İsyankar
bir kuştur aşk
Yola
gelmez hiçbir halde,
Ve
çağırmak boşunadır
Gelmeyi
reddetmişse.
Kâr
etmez tehdit ne dua,
Biri
konuşur, biri susar;
Gider
başkasını seçer o da,
Konuşmaz
ama mest eder.
Aşk,
Çingene’nin veledi,
Tanımaz
kural yasa;
Sevmezsen
severim seni;
Seversem
sakın kendini ama!...
O
kuş, yakalandı sandığın,
Kanat
çırpmış, uçmuş sonra...
Uzaktır
aşk... beklemek istersin...
Bekleme
daha fazla... işte orada...
Hep
çevrende, hızlı bir hayli,
Gelir,
gider, yine gelir...
Koru
onu, tutar seni,
Tutmak
istersin, o seni korur bu sefer.
Aşk,
Çingene’nin veledi,
Tanımaz
kural yasa;
Sevmezsen
severim seni;
Seversem
sakın kendini ama!...[2]
Şuradan
dinlenebilir: Maria Callas - L'amour est un oiseau rebelle - Habanera - Carmen –
Bizet
Attığın Çiçek
Bana
<İkinci
perde, beşinci sahne... Don José cezaevinden çıkmıştır; içeride, Carmen’in
kendisine attığı çiçeği cebinde saklamıştır; ilk işi Carmen’i görmek olur.>
Don
José
I
Attığın
çiçek bana,
O
da yattı mahpusta
Solmuş
ve kuru ama koruyarak
Müthiş
kokusunu, mest ederek.
Ve
tüm saatler boyunca,
Ve
kapanarak göz kapaklarımsa.
Bu
koku, onu soluyup durdum ben
Ve
gecede seni görüverdim ben.
Yalnızca
görünüverdiğinden,
Yalnızca
bir bakış attığından
Sarayım
diye seni tüm varlığımla ben,
Ve
önemliydim senin için ben gerçekten.
II
Başladım
seni lanetlemeye,
Nefret
etmeye senden ve şöyle demeye:
Nedendir
bu yazgı
Onu
oraya, yolumun üstüne koymalıydı?
İtiraf
ederim, küfür ettim
Ve
hiçbir şey hissetmedim
Bir
arzudan, bir umuttan başka,
Görmek
için Carmen seni bir daha!...
Yalnızca
görünüverdiğinden,
Yalnızca
bir bakış attığından
Sarayım
diye seni tüm varlığımla ben,
Ve
önemliydim senin için ben gerçekten.[3]
Şuradan
dinlenebilir: Jonas Kaufmann " La fleur que tu m'avais jetée" Carmen
Scala 2009
Korkmuyorum İşte
<Üçüncü
perde, beşinci sahne... Don José’nin memleketli sevgilisi, Don José’yi
Carmen’in elinden kurtarmak için, kaçakçıların barındığı, tekin olmayan, dağlık
bölgeye gider. O kadar tehlikeli bir yerdir ki, ona oraya kadar yol gösteren
adam, korkusundan ayrılır.>
Micaela
I
Diyorum
ki korkmuyorum işte,
Yemin
ederim bile,
Boşunadır
bu cesaret yine de,
Ölüyorum
korkudan, kalbimin derininde...
Yapayalnızım
bu ıssız yerde tam anlamıyla
Doğru
değil yaptığım, korkuyorum ama işte,
Allahım
cesaret ver biraz bana,
Korursun
beni Tanrım inşallah...
Koru
beni koru sen ey yüce Allah.
II
Varacağım
yanına o kadının,
Ki
büyülü işler
Çoktan
beridir sevdiğim adamın
Şerefsizliğine
hemen son verir;
Kadın,
tehlikeli; güzel bir o kadar, hem de.
Korkmak
istemiyorum ben ama,
Konuşsam
karşısında yüksek sesle,
Korursun
beni Tanrım inşallah...
Koru
beni koru sen ey yüce Allah.[4]
Şuradan
dinlenebilir: Anna Moffo - Carmen : Je dis que rien ne m'épouvante -
"Micaela's Air " (Bizet) https://www.youtube.com/watch?v=bRrYwTxxQ_g
İşte Kadril
<Dördüncü
perde, birinci sahne... Boğa güreşçileri, yavaş yavaş arenaya çıkmaktadır.
Seyirciler tezahürata başlamıştır. Carmen, gösteriye yeni aşkı, boğa güreşçisi
Escamillo için gelmiştir. Çünkü Escamillo, Don José’nin yanında, ‘beni seven
oraya gelir’ demiştir. Don José de Carmen’i eski günlerdeki gibi yaşamalarına
ikna etmek için oradadır. Bu sahneden sonraki sahne, son sahneleri
olacaktır.>
KORO
İşte
kadril,[5]
kadril işte,
Kadrili
boğa güreşçilerinin,
Parlar
güneş, kargılar üzerinde,
Üzerinde
şapkaların keplerin!
İşte
kadril, kadril işte,
Kadrili
boğa güreşçilerinin.
(...)
İşte
akarak meydandan,
Görevli,
çirkin suratlı,
Yürüyerek
adım adım ta başından,
Aşağı
aşağı aşağı!
(...)
ve
sonra çıkıyoruz ortaya,
biz
korkusuz çulolar[6]
Bravo!
Çok yaşayın! Şan olsun, korkusuzluğunuza.
Görün
onlar da çıktı, banderiyerolar![7]
Ne
yiğitliktir bu, görün,
O
ne bakış o ne görkemli
Parlıyor
süsleri onun
Cenk
giysisi üstündeki.
(...)
Yenisi
başlıyor kadrilin,
Ne
güzeller pikadorlar![8]
Kargıları
demirden olduğundan,
Boğalar
çok sızlanacaklar.
(...)
Sonra
kılıç, ince ayar,
Bitirecek
her bir şeyi,
Göreceğiz
kim sallar,
Son
kılıç darbesini.
Bravo!
Bravo! Escamiyo!
Escamiyo,
bravo![9]
Şuradan
dinlenebilir: Carmen Voici La Quadrille
‘Carmen’,
Prosper Mérimée’nin kısa-romanından uyarlandı. Librettosu, Henry Meilhac ve
Ludovic Halévy tarafından yazıldı.
Müziği,
Georges Bizet tarafından yapıldı.
İlk
kez, 3 Mart 1875’te, Paris’te, Opera-Comique Tiyatrosu’nda gösterildi.
Kaynak:
Meilhac,
H. ve Halévy, L. (1925). Carmen: Opéra-comique en quatre actes. Paris: Calmann
Lévy, Éditeurs.
[9] Meilhac ve Halévy (1925), s.80-81.
Kaynak: Gezgin, U.B. (2017). Şarkılarla Dünya Turu: Latin Amerika’dan Afrika’ya Protesto Şarkıları ve Türküler - Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017) [Globetrotting via Songs: Protest Songs and Folk Songs from Latin America to Africa– Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin].
ŞARKILARLA DÜNYA TURU: LATİN AMERİKA’DAN AFRİKA’YA PROTESTO ŞARKILARI VE TÜRKÜLER
Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017)
Derleyen ve Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
İNTİ İLLİMANİ (İspanyolca’dan Çeviriler)
İnti İllimani (2009). Çingene [Gypsy].
İnti İllimani (2009). Yalnız Değiliz [We’re Not Alone].
İnti İllimani (1997/2014). Özgürce [En Libertad]
İnti İllimani (2007). Yıldızların Şarkısı [Canto de las Estrellas].
İnti İllimani (2007). Saban [El Arado].
İnti İllimani (2007). Samba Lando [Samba Landó].
İnti İllimani (2008). Yerlinin Sızlanışı ya da Sabanlar [Lamento del Indio (o Los Arados)].
İnti İllimani (2012). Herkes İçin Eğitim Dansı [Vals De La Educación Para Todos].
İnti İllimani (2012). Nasıl ki Öldürülüyor Bugün Siyahlar [Así Como Hoy Matan Negros].
İnti İllimani (2007). Masmavi Gözler [Ojos Azules].
İnti İllimani (2012). Aşık Olmadan Önce Yeniden [Antes de Amar de Nuevo].
İNKA TÜRKÜLERİ
İsimsiz (2015). Ah memleketim Uşuya’m. Geleneksel İnka türküsü [Ushua Llaqtay]
İsimsiz (2015). Akbabam Gidersen Andlara. Geleneksel İnka türküsü [El Condor Pasa]
İsimsiz (2015). Bırak Uçsun Güvercinim. Geleneksel İnka türküsü
İsimsiz (2015). Bozuk Para. Geleneksel İnka türküsü [Solischa]
İsimsiz (2015). Geyik Düşleri. Geleneksel İnka türküsü. [Tarukaq Mosqoyning]
İsimsiz (2015). Güneşin Çocukları. Geleneksel İnka türküsü [Intiq Churin]
İsimsiz (2015). Hoşçakal Ayakuço Köyü. Geleneksel İnka türküsü. [Adiós Pueblo de Ayacucho]
İsimsiz (2015). Huanito. Geleneksel İnka türküsü. [Uchuq Juancha]
İsimsiz (2015). Memleket Özlemi. Geleneksel İnka türküsü. [Llakikay]
İsimsiz (2015). Tambobambalı Bir Oğlan. Geleneksel İnka türküsü. [Tambobambino]
LATİN AMERİKA’DAN (İspanyolca’dan Çeviriler)
Puebla, C. (1960/2016). Teşekkürler Fidel’e [Gracias Fidel].
Jara, V. (1971/2010). Barış içinde yaşama hakkı [El derecho de vivir en Paz]
Quilapayun (2012). Malembe [Malembe].
Quilapayun (2012). Buenos Aires’in kadınları [Las Mujeres De Buenos Aires].
Parra, V. (2009). Sağolsun Bu Ömür Var Ya [Gracias a la Vida].
DEVRİM VE PROTESTO ŞARKILARI: Avustralya’dan İrlanda’ya
Wolfe Tones (1973/2014). Helikopter Türküsü [The Helicopter Song]
Whelan, M. (2014). Ekmek ve Güller [Bread and Roses]
Whelan, M. (2014). Özgürlükten Bahset Bana [Talk to me of Freedom]
MacColl, E. (1965/2014). Muhasebe Baladı [Ballad of Accounting]
Phillips, U. (2017). Pilin Bitti [All Used Up]
Morgan, P. (2006/2013). Kan var meydanda [Blood is on the Square]
Roach, Archie (2017). Çaldılar Çocukları [Took Away the Children]
Vian, B. (2002). Asker kaçağı [Le Déserteur]
Haritanov, V. (1975/2010). (SSCB) Zafer günü (şarkısı) [День Победы]
Rovics, D. (2017). Devrimden Sonra [After the Revolution]
İSPANYA İÇ SAVAŞI ŞARKILARI
Adsız. (2009). Beşinci Alay [el Quinto Regimiento].
Hernández, M. ve Adomian, L. (1938/2002). Savaş, Anne [La guerra, Madre]
Ochs, P. (2017). İspanya İç Savaşı Şarkısı [Spanish Civil War Song].
AFRO-AMERİKALI DİRENİŞ ŞARKILARI
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Özgür olacağız yakında [We Will Be Free One Day]
Meeropol, A. ve Holliday, B. (1937/2015). Tuhaf Meyve [Strange Fruit]
Cooke, S. ve Redding, O. (1964/2017). Bir Değişim Geliyor Bir Değişim [A Change Is Gonna Come].
Legend, J. (2014/2015). Şan [Glory]
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Üfle Surunu, Hadi Üfle Cebrail [Blow Your Trumpet, Gabriel].
PETE SEEGER
Seeger, P. (1964/2014). Söyle Hangi Saftasın? [Which Side Are You on?]
Seeger, P. (1964/2014). Ne öğrendin okulda bugün? [What Did You Learn in School Today?]
Seeger, P. (2014). Joe Hill [Joe Hill]
Seeger, P. (2014). Öğretmen Ho Amca [Teacher Uncle Ho]
Seeger, P. (2017). Sonsuza Dek Dayanışma [Solidarity Forever]
JOAN BAEZ
Baez, J. (2014). Bangladeş Şarkısı [The Story of Bangladesh]
Baez, J. (2014). Çin [China]
Baez, J. (2014). Saygon Gelini [Saigon Bride]
COHEN ve DYLAN
Cohen, Leonard (1969/2016). Partizan [Partisan]
Dylan, Bob (1974/2016). Genç Kalasın Sonsuza Kadar [Forever Young]
Dylan, Bob (1963/2016). Savaş Ağaları [Masters of War]
ERMENİ TÜRKÜLERİ
Adsız (2014). Göçebe (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpustan Serçeye (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpusun Düşü (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Sıla Özlemi (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2000). Tilki (Anadolu Ermeni halk türküsü)
AFRİKA GELENEKSEL ŞARKILARI
Xhosa Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Yitik Sevgili.
Hlubi Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Zuluların Kralı Şaka
Mısır Afrika Geleneksel (2001). Bahaneler
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Bir Avrupalıdır bebek
İbo Afrika Geleneksel (2001). Cenaze türküsü
Fon Afrika Geleneksel (2001). Cenk nağmesi
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Kederi yaşamın
Yoruba Afrika Geleneksel (2001). Üç dost
Swahili Afrika Geleneksel (2001). Yoksul insan
AŞK ŞARKILARI
Adsız (2014). Tüketti Susuzluğun Beni [შენმა სურვლიმა დამლია /Shenma Survilma Damlia]
Pugaçeva, A. (1983/2010). Milyon kızıl gül [Миллион Алых Роз]
Sinatra, F. (1966/2014). Beng Beng (Vurdu Beni Bebeğim) [Bang Bang (My Baby Shot Me Down)]
Carpani, G. (1999). Şol Karanlık Mezarda [In Questa Tomba Oscura].
Bizet, G. (1875/2002). Carmen Operası’nın librettosundan parçalar. [Carmen]
İsyankar Bir Kuştur Aşk [L'amour est un oiseau rebelle].
Attığın Çiçek Bana [La fleur que tu m'avais jetée].
Korkmuyorum İşte [Je dis que rien ne m'épouvante].
İşte Kadril Voici [La quadrille].
TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE / A COLLECTION OF TURKISH SONGS IN ENGLISH
Grup Yorum (2008/2009). The shanty & the skyscraper [Gecekondu ile gökdelen].
Grup Yorum (2008/2009). Ask them about me [Sor beni].
Grup Yorum ve Hasan Hüseyin Korkmazgil (1989/2009). The human market [İnsan pazarı].
Arkan, H. (2014). Crazy Olive [Delice Zeytin].
ŞARKI LİSTESİ (YOUTUBE BAĞLANTILARI)
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder