Videolar

17 Aralık 2017 Pazar

LATİN AMERİKA’DAN (İspanyolca’dan Çeviriler) - Çeviri: Ulaş Başar Gezgin

LATİN AMERİKA’DAN (İspanyolca’dan Çeviriler)
Puebla, C. (1960/2016). Teşekkürler Fidel’e [Gracias Fidel].
Jara, V. (1971/2010). Barış içinde yaşama hakkı [El derecho de vivir en Paz]
Quilapayun (2012). Malembe [Malembe].

Quilapayun (2012). Buenos Aires’in kadınları [Las Mujeres De Buenos Aires].

Teşekkürler Fidel’e[1]


Bugün günlerin ilk günü
Duygu dolu ve bol gürültülü
Diyor biri, coşkuyla neşeyle
Teşekkürler Fidel’e

Ve bağırıyor halk günler geçse de yine
Teşekkürler Fidel’e

Bir pankart asıyorlar sonra
Üstünde ‘Teşekkürler Fidel’e’ yazan
Tekrar ederek sevinçle, neşeyle
Teşekkürler Fidel’e

Bizim de yasamız oldu sonunda
Devrimci yasa
Toprak reformu yasası
Ve kiracıları koruyan yasa

Bir yasa üstüne bir yasa daha
Ezilenler için bir yasa daha
İşsizler için bu yasa da
Açlıktan ölenler için bu yasa

Va halis muhlis halkımız
Alkışlıyorlar coşkuyla
Görülecek hesapları var
Beylerle ağalarla

Kaldıracaklar pankartı
Belliydi böyle olacağı
Bağırıyorlar minnettar insanlar
Teşekkürler Fidel’e

Ve bağırıyor halk günler geçse de yine
Teşekkürler Fidel’e


Carlos Puebla (1917-1989)
Dünyada Che şarkısıyla (Hasta Siempre) tanınan Kübalı müzisyen
Şuradan dinlenebilir: Gracias Fidel - Carlos Puebla



Barış İçinde Yaşama Hakkı


Yaşama hakkı
Şair Ho Çi Min
ki sarsar Vietnam’dan
tüm insanlığı.
Silemez hiç bir top,
pirinç tarlandaki sıraları.
Barış içinde yaşama hakkı.

Hindiçini, engin denizlerin
Ötesinde bir yerdir;
Ki orada çiçekler,
Patlarlar soykırım ve napalmla
Tüm haykırışları eritip birleştiren
Bir patlamadır aysa.
Barış içinde yaşama hakkı.

Ho Amca, şarkımız bizim,
Saf sevginin ateşidir
Güvercin yuvasıdır güvercin
Zeytin bahçesidir zeytin
Evrensel bir şarkıdır
Zafere ulaşacak zincir
Barış içinde yaşama hakkı.


Victor Jara (1932-1973)
Şuradan dinlenebilir: Víctor Jara "El derecho de vivir en paz"


Malembe


Getiriyorum Malembe’mi
Dürsün diye defterini,
Onca ölüme neden olmuş
O dört generalin.

Malembe, Malembe,
Oy Malembe, Malembe.
Çözmek için sorunları, Malembe, Malembe.
Hainler için, Malembe, Malembe.
Faşistler için, Malembe, Malembe.
Goriller için, Malembe, Malembe.

Malembe, iyi birşey
Adiller ve dürüstler için,
Ama kötü ve zararlı
Tüm o alçaklar için.

Adaletin kılıcı Malembe
İşçilerindir o,
Kaçacak yerleri yok
Hainlerin.


Quilapayun,[2] 1975
Şuradan dinlenebilir: Malembe Quilapayun

Buenos Aires’in Kadınları


Buenos Aires’in kadınları
Cisimsiz giysileriyle
İnerler soluk ve zarif,
Saydam otomobillerden.

Buenos Aires’in kadınları
Uğurluyorlar yolcuları.
Rüya gibi dudakları var
Alacakaranlık gibi gülüşleri.

Buenos Aires’in kadınları
Soyunuyorlar ayışığında,
Seriyorlar fantezilerini
Macera çimlerine.

Büyük Buenos Aires’in kadınları,
Ya seni bekliyorlar iskelede,
Ya da uzaklaşıyorlar birlikte
Düşünce caddelerinde.

Buenos Aires’in kadınları
Kuş taşırlar göğüslerinde,
Göçmen kırlangıçları,
Uçan, gelişigüzelcesine.

Buenos Aires’in kadınları
Durmazlar çağırırsan,
Basıp giderler yüzer gibi
Dalgalarında kalçalarının.

Buenos Aires’in kadınları
Mahallenin prensesleridir onlar,
Ki giyinirler
Unutuş sanatının dilini.

Büyük Buenos Aires’in kadınları,
Bırakırsan kaçıp giderler:
Bulutlara uçuşurlar,
Seni anılara bırakırlar.
Büyük Buenos Aires’in kadınları!



Quilapayun, Survarío albümü, 1987

Şuradan dinlenebilir: Quilapayún - Las Mujeres De Buenos Aires


[1] Şarkının özgün metninde, “teşekkürler Fidel’e” değil “teşekkürler Fidel” deniyor; dolayısıyla Fidel’e doğrudan hitap var; ancak, çeviride uyakları verebilmek için birinciyi yeğledik.
[2] 1965’te kurulmuş bir diğer Şilili sosyalist müzik grubu. 

Kaynak: Gezgin, U.B. (2017). Şarkılarla Dünya Turu: Latin Amerika’dan Afrika’ya Protesto Şarkıları ve Türküler - Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017) [Globetrotting via Songs: Protest Songs and Folk Songs from Latin America to Africa– Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin]. 


ŞARKILARLA DÜNYA TURU: LATİN AMERİKA’DAN AFRİKA’YA PROTESTO ŞARKILARI VE TÜRKÜLER

Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017)

Derleyen ve Çeviren: Ulaş Başar Gezgin

İNTİ İLLİMANİ (İspanyolca’dan Çeviriler)
İnti İllimani (2009). Çingene [Gypsy]. 
İnti İllimani (2009). Yalnız Değiliz [We’re Not Alone].
İnti İllimani (1997/2014). Özgürce [En Libertad]
İnti İllimani (2007). Yıldızların Şarkısı [Canto de las Estrellas]. 
İnti İllimani (2007). Saban [El Arado].
İnti İllimani (2007). Samba Lando [Samba Landó].
İnti İllimani (2008). Yerlinin Sızlanışı ya da Sabanlar [Lamento del Indio (o Los Arados)]. 
İnti İllimani (2012). Herkes İçin Eğitim Dansı [Vals De La Educación Para Todos].
İnti İllimani (2012). Nasıl ki Öldürülüyor Bugün Siyahlar [Así Como Hoy Matan Negros].
İnti İllimani (2007). Masmavi Gözler [Ojos Azules]. 
İnti İllimani (2012). Aşık Olmadan Önce Yeniden [Antes de Amar de Nuevo].

İNKA TÜRKÜLERİ
İsimsiz (2015). Ah memleketim Uşuya’m. Geleneksel İnka türküsü [Ushua Llaqtay]
İsimsiz (2015). Akbabam Gidersen Andlara. Geleneksel İnka türküsü [El Condor Pasa]
İsimsiz (2015). Bırak Uçsun Güvercinim. Geleneksel İnka türküsü
İsimsiz (2015). Bozuk Para. Geleneksel İnka türküsü [Solischa]
İsimsiz (2015). Geyik Düşleri. Geleneksel İnka türküsü. [Tarukaq Mosqoyning]
İsimsiz (2015). Güneşin Çocukları. Geleneksel İnka türküsü [Intiq Churin]
İsimsiz (2015). Hoşçakal Ayakuço Köyü. Geleneksel İnka türküsü. [Adiós Pueblo de Ayacucho]
İsimsiz (2015). Huanito. Geleneksel İnka türküsü. [Uchuq Juancha]
İsimsiz (2015). Memleket Özlemi. Geleneksel İnka türküsü. [Llakikay]
İsimsiz (2015). Tambobambalı Bir Oğlan. Geleneksel İnka türküsü. [Tambobambino]

LATİN AMERİKA’DAN (İspanyolca’dan Çeviriler)
Puebla, C. (1960/2016). Teşekkürler Fidel’e [Gracias Fidel].
Jara, V. (1971/2010). Barış içinde yaşama hakkı [El derecho de vivir en Paz]
Quilapayun (2012). Malembe [Malembe].
Quilapayun (2012). Buenos Aires’in kadınları [Las Mujeres De Buenos Aires].
Parra, V. (2009). Sağolsun Bu Ömür Var Ya [Gracias a la Vida]. 

DEVRİM VE PROTESTO ŞARKILARI: Avustralya’dan İrlanda’ya
Wolfe Tones (1973/2014). Helikopter Türküsü [The Helicopter Song]
Whelan, M. (2014). Ekmek ve Güller [Bread and Roses]
Whelan, M. (2014). Özgürlükten Bahset Bana [Talk to me of Freedom]
MacColl, E. (1965/2014). Muhasebe Baladı [Ballad of Accounting] 
Phillips, U. (2017). Pilin Bitti [All Used Up]
Morgan, P. (2006/2013). Kan var meydanda [Blood is on the Square] 
Roach, Archie (2017). Çaldılar Çocukları [Took Away the Children]
Vian, B. (2002). Asker kaçağı [Le Déserteur]
Haritanov, V. (1975/2010). (SSCB) Zafer günü (şarkısı) [День Победы]
Rovics, D. (2017). Devrimden Sonra [After the Revolution]

İSPANYA İÇ SAVAŞI ŞARKILARI
Adsız. (2009). Beşinci Alay [el Quinto Regimiento].
Hernández, M. ve Adomian, L. (1938/2002). Savaş, Anne [La guerra, Madre]
Ochs, P. (2017). İspanya İç Savaşı Şarkısı [Spanish Civil War Song].

AFRO-AMERİKALI DİRENİŞ ŞARKILARI
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Özgür olacağız yakında [We Will Be Free One Day]
Meeropol, A. ve Holliday, B. (1937/2015). Tuhaf Meyve [Strange Fruit]
Cooke, S. ve Redding, O. (1964/2017). Bir Değişim Geliyor Bir Değişim [A Change Is Gonna Come].
Legend, J. (2014/2015). Şan [Glory]
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Üfle Surunu, Hadi Üfle Cebrail [Blow Your Trumpet, Gabriel].

PETE SEEGER
Seeger,  P. (1964/2014).  Söyle Hangi Saftasın? [Which Side Are You on?]
Seeger,  P. (1964/2014). Ne öğrendin okulda bugün? [What Did You Learn in School Today?]
Seeger,  P. (2014). Joe Hill [Joe Hill]
Seeger,  P. (2014). Öğretmen Ho Amca [Teacher Uncle Ho]
Seeger, P. (2017). Sonsuza Dek Dayanışma [Solidarity Forever]

JOAN BAEZ
Baez, J. (2014). Bangladeş Şarkısı [The Story of Bangladesh]
Baez, J. (2014). Çin [China]
Baez, J. (2014). Saygon Gelini [Saigon Bride]

COHEN ve DYLAN
Cohen, Leonard (1969/2016). Partizan [Partisan]
Dylan, Bob (1974/2016). Genç Kalasın Sonsuza Kadar [Forever Young]
Dylan, Bob (1963/2016). Savaş Ağaları [Masters of War]

ERMENİ TÜRKÜLERİ
Adsız (2014). Göçebe (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpustan Serçeye (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpusun Düşü (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Sıla Özlemi (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2000). Tilki (Anadolu Ermeni halk türküsü)

AFRİKA GELENEKSEL ŞARKILARI
Xhosa Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Yitik Sevgili.
Hlubi Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Zuluların Kralı Şaka
Mısır Afrika Geleneksel (2001). Bahaneler
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Bir Avrupalıdır bebek
İbo Afrika Geleneksel (2001). Cenaze türküsü
Fon Afrika Geleneksel (2001). Cenk nağmesi
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Kederi yaşamın
Yoruba Afrika Geleneksel (2001). Üç dost
Swahili Afrika Geleneksel (2001). Yoksul insan 

AŞK ŞARKILARI
Adsız (2014). Tüketti Susuzluğun Beni [შენმა სურვლიმა დამლია /Shenma Survilma Damlia]
Pugaçeva, A. (1983/2010). Milyon kızıl gül [Миллион Алых Роз]
Sinatra, F. (1966/2014). Beng Beng (Vurdu Beni Bebeğim) [Bang Bang (My Baby Shot Me Down)]
Carpani, G. (1999). Şol Karanlık Mezarda [In Questa Tomba Oscura].
Bizet, G. (1875/2002). Carmen Operası’nın librettosundan parçalar. [Carmen]
            İsyankar Bir Kuştur Aşk [L'amour est un oiseau rebelle].
            Attığın Çiçek Bana [La fleur que tu m'avais jetée].
            Korkmuyorum İşte [Je dis que rien ne m'épouvante].
            İşte Kadril Voici [La quadrille].

TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE / A COLLECTION OF TURKISH SONGS IN ENGLISH
Grup Yorum (2008/2009). The shanty & the skyscraper [Gecekondu ile gökdelen].
Grup Yorum (2008/2009). Ask them about me [Sor beni].
Grup Yorum ve Hasan Hüseyin Korkmazgil (1989/2009). The human market [İnsan pazarı].
Arkan, H. (2014). Crazy Olive [Delice Zeytin]. 

ŞARKI LİSTESİ (YOUTUBE BAĞLANTILARI)


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder