Videolar

17 Aralık 2017 Pazar

DEVRİM VE PROTESTO ŞARKILARI: Avustralya’dan İrlanda’ya - Çeviri: Ulaş Başar Gezgin

DEVRİM VE PROTESTO ŞARKILARI: Avustralya’dan İrlanda’ya
Wolfe Tones (1973/2014). Helikopter Türküsü [The Helicopter Song]
Haritanov, V. (1975/2010). (SSCB) Zafer günü (şarkısı) [День Победы]

Rovics, D. (2017). Devrimden Sonra [After the Revolution] 


Helikopter Türküsü[1]


Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.

Sabah erken saatlerde, uyurken görevliler
Uçtu küçük bir helikopter, öylece gökte
İndi avluya, volta atanların üstüne
“Sayıma hazır olun” derken gardiyan.

Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.

İte kaka bata çıka avluda
Üç mahkum bir anda bindiler kuşa
Ve gök yarıldı da girdiler içine
“Yoksa firar mı bu acaba?” dedi gardiyan

Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.

“Her yeri arayın, her duldayı, deliği,
Bulun onları yoksa uçururum kellenizi.
Asla izin veremez buna hak hukuk devleti.”
“Bulmayı unutun onları” dedi gardiyan.

Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.

Sıradan bir gündü cinli ve brandili
Güneşleniyor idi, Adalet Bakanı
Ulaştığında ona firar haberi
“Teröristler olmalı” dedi gardiyan.

Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.

Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.


Söz-Müzik: Wolfe Tones[2]
Şuradan dinlenebilir: The Wolfe Tones - The Helicopter Song


(SSCB) Zafer Günü (Şarkısı)


Zafer Günü, ne kadar uzaktı bizden
Sönüp giden ateşte kaybolup giden köz gibi.
Kilometreler vardı arada, yanık ve tozlu,
Ne gelirse yaptık elimizden, çekmek için bu günü öne.

Kavuştak:
Bu Zafer Günü
Barut kokusuna doymuş,
Dinlencedir bu
Şakaklarda ağarmış saçlarla,
Sevinç gözyaşları bunlar,
Zafer Günü!
Zafer Günü!
Zafer Günü!

Nice günler nice geceler geçirdi
Açık hava ateşlerinde Anayurdumuz, uykusuz.
Çetin bir savaşa tutuştuk gece gündüz demeden,
Ne gelirse yaptık elimizden, çekmek için bu günü öne.

Kavuştak

Dönemedik hepimiz, merhaba anne...
Bir çiğ ile çıkıp gelmek isterdik yalınayak!
Avrupa’nın yarısını, yürüyerek aştık dünyanın yarısını,
Ne gelirse yaptık elimizden, çekmek için bu günü öne.

Kavuştak


Söz: Vladimir Haritonov
Müzik: David Tuhmanov
1975

Şuradan dinlenebilir: Victory Day (Den' Pobedy) - Vladimir Kharitonov


Devrimden Sonra


Ne günlerdi! Her zaman anımsarım.
Bir an olsun unutamam çünkü.
Ne günlerdi, gerçek miydi hayal mi
Bir kovboy filmiydi sanki
Ve dağıldığında toz bulutu
Ve parladığında güneş yeniden
Ve o da ne! Bir huzur sardı bizi
Herşey yoluna girecekmiş gibi
Yaşamak denilen şey işte böyleydi
Devrimden sonra.

En uzaktan en yakına
O fabrikadan bu fabrikaya
Dayanışmadan söz açıyordu işçiler
Ve reddediyorlardı savaş silahları yapmayı
Reddediyorduk füze yapmayı
Çok farklı birşey yapacaktık bundan böyle
Ve ilk kez tarihte
Gurur duyacaktı çocuklar, anne-babalarının yaptıklarından
Ve Gazze’de bir yerlerde güldü bir çocuk ve ağladı ardından
Devrimden sonra.

Ardına kadar açıldı hapishane kapıları
Ve sarıldı analar çocuklarına
Özgürlük Çanı’ydı bu çalan
Yerine geri koyunca polisler silahlarını
Bir milyon masum insan
Işıldadı baharlı havada
Ve içeridekiler, Ahmet, Mehmet diğerleri,
Bir yürüyüş eylediler Taksim Meydanı’nda
Ve yapacaklarını konuştular bundan sonra aralarında
Bundan sonra, devrimden sonra.

Silindi gitti tüm borçlar
Tüm yeni sömürgelerde
Ve terk etti askerler üslerini
Kavuştular sonunda ailelerine
Ve bir saldırmazlık anlaşması
İmzalandı tüm egemen devletlerle
Ve dağıldı tüm terörist örgütler
Nefret edilecek bir imparatorluk kalmayınca
Ve hepsi zeytin ağacı diktiler bir araya gelip
Devrimden sonra.

George Bush ve Henry Kissinger
Sevk edildi Dünya Mahkemesi’ne
Dünyaya hükmetme planları
‘Etkisiz hale getirildi’ kısa sürede
Kitle imha silahları onların,
Denetlendi ve imha edildi
Hurdaya çıkarıldı savaş gemileri
Su yüzü görmeyecekler bir daha onlar
Rahat bir nefes aldı sonunda tüm dünya
Devrimden sonra.

Güneş panelleri kuruldu çatılara
Yeni hatlar kondu raylara
Organik yiyecekler pazarlarda
Ve tüm o milyarderler
Sonunda öğrendiler paylaşmayı
“Kes zırıltını” dediler Bill Gates’e
“Bu adil değil” dediğinde
Ve ortaklaşmacı bir çiftliğe döndü malikhanesi
Devrimden sonra.

Ve tüm o siyasal şairler
Bilemediler ne yazacaklarını
Ondandır karar verdiler
Günü gün ederek yaşamaya
Birkaç yılımı aldı benim
Bulması dostlarımı, sevdiklerimi
Koy kafayı yat, onbire kadar
Ağaç damlar altında
Ve öğrendim sonunda banjo çalmayı da
Devrimden sonra.


David Rovics, 1967 doğumlu sanatçı
Şuradan dinlenebilir: David Rovics - After the Revolution



[1] Şarkının öyküsü şöyle: 31 Ekim 1973’te 3 İRA militanı (İrlanda) cezaevinden (Mountjoy Cezaevi) helikopterle kaçarlar. Gardiyan, bir helikopterin avluya inmesini çok olağandışı bulduğu için, gelenin yeni bir bakan olduğunu sanır. Militanlar kaçtıktan sonra, gardiyan “savunma bakanının geldiğini sanmıştım” der. Bir mahkum yanıtlar: “Evet, gelen savunma bakanıydı; ama sizin değil bizim savunma bakanımız.” 1973’te çıkan şarkı, yasaklanmış olmasına karşın, 4 hafta liste başı oluyor.
[2] 1963’te kurulmuş, İrlandalı muhalif müzik grubu.

Kaynak: Gezgin, U.B. (2017). Şarkılarla Dünya Turu: Latin Amerika’dan Afrika’ya Protesto Şarkıları ve Türküler - Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017) [Globetrotting via Songs: Protest Songs and Folk Songs from Latin America to Africa– Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin]. 


ŞARKILARLA DÜNYA TURU: LATİN AMERİKA’DAN AFRİKA’YA PROTESTO ŞARKILARI VE TÜRKÜLER

Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017)

Derleyen ve Çeviren: Ulaş Başar Gezgin

İNTİ İLLİMANİ (İspanyolca’dan Çeviriler)
İnti İllimani (2009). Çingene [Gypsy]. 
İnti İllimani (2009). Yalnız Değiliz [We’re Not Alone].
İnti İllimani (1997/2014). Özgürce [En Libertad]
İnti İllimani (2007). Yıldızların Şarkısı [Canto de las Estrellas]. 
İnti İllimani (2007). Saban [El Arado].
İnti İllimani (2007). Samba Lando [Samba Landó].
İnti İllimani (2008). Yerlinin Sızlanışı ya da Sabanlar [Lamento del Indio (o Los Arados)]. 
İnti İllimani (2012). Herkes İçin Eğitim Dansı [Vals De La Educación Para Todos].
İnti İllimani (2012). Nasıl ki Öldürülüyor Bugün Siyahlar [Así Como Hoy Matan Negros].
İnti İllimani (2007). Masmavi Gözler [Ojos Azules]. 
İnti İllimani (2012). Aşık Olmadan Önce Yeniden [Antes de Amar de Nuevo].

İNKA TÜRKÜLERİ
İsimsiz (2015). Ah memleketim Uşuya’m. Geleneksel İnka türküsü [Ushua Llaqtay]
İsimsiz (2015). Akbabam Gidersen Andlara. Geleneksel İnka türküsü [El Condor Pasa]
İsimsiz (2015). Bırak Uçsun Güvercinim. Geleneksel İnka türküsü
İsimsiz (2015). Bozuk Para. Geleneksel İnka türküsü [Solischa]
İsimsiz (2015). Geyik Düşleri. Geleneksel İnka türküsü. [Tarukaq Mosqoyning]
İsimsiz (2015). Güneşin Çocukları. Geleneksel İnka türküsü [Intiq Churin]
İsimsiz (2015). Hoşçakal Ayakuço Köyü. Geleneksel İnka türküsü. [Adiós Pueblo de Ayacucho]
İsimsiz (2015). Huanito. Geleneksel İnka türküsü. [Uchuq Juancha]
İsimsiz (2015). Memleket Özlemi. Geleneksel İnka türküsü. [Llakikay]
İsimsiz (2015). Tambobambalı Bir Oğlan. Geleneksel İnka türküsü. [Tambobambino]

LATİN AMERİKA’DAN (İspanyolca’dan Çeviriler)
Puebla, C. (1960/2016). Teşekkürler Fidel’e [Gracias Fidel].
Jara, V. (1971/2010). Barış içinde yaşama hakkı [El derecho de vivir en Paz]
Quilapayun (2012). Malembe [Malembe].
Quilapayun (2012). Buenos Aires’in kadınları [Las Mujeres De Buenos Aires].
Parra, V. (2009). Sağolsun Bu Ömür Var Ya [Gracias a la Vida]. 

DEVRİM VE PROTESTO ŞARKILARI: Avustralya’dan İrlanda’ya
Wolfe Tones (1973/2014). Helikopter Türküsü [The Helicopter Song]
Whelan, M. (2014). Ekmek ve Güller [Bread and Roses]
Whelan, M. (2014). Özgürlükten Bahset Bana [Talk to me of Freedom]
MacColl, E. (1965/2014). Muhasebe Baladı [Ballad of Accounting] 
Phillips, U. (2017). Pilin Bitti [All Used Up]
Morgan, P. (2006/2013). Kan var meydanda [Blood is on the Square] 
Roach, Archie (2017). Çaldılar Çocukları [Took Away the Children]
Vian, B. (2002). Asker kaçağı [Le Déserteur]
Haritanov, V. (1975/2010). (SSCB) Zafer günü (şarkısı) [День Победы]
Rovics, D. (2017). Devrimden Sonra [After the Revolution]

İSPANYA İÇ SAVAŞI ŞARKILARI
Adsız. (2009). Beşinci Alay [el Quinto Regimiento].
Hernández, M. ve Adomian, L. (1938/2002). Savaş, Anne [La guerra, Madre]
Ochs, P. (2017). İspanya İç Savaşı Şarkısı [Spanish Civil War Song].

AFRO-AMERİKALI DİRENİŞ ŞARKILARI
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Özgür olacağız yakında [We Will Be Free One Day]
Meeropol, A. ve Holliday, B. (1937/2015). Tuhaf Meyve [Strange Fruit]
Cooke, S. ve Redding, O. (1964/2017). Bir Değişim Geliyor Bir Değişim [A Change Is Gonna Come].
Legend, J. (2014/2015). Şan [Glory]
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Üfle Surunu, Hadi Üfle Cebrail [Blow Your Trumpet, Gabriel].

PETE SEEGER
Seeger,  P. (1964/2014).  Söyle Hangi Saftasın? [Which Side Are You on?]
Seeger,  P. (1964/2014). Ne öğrendin okulda bugün? [What Did You Learn in School Today?]
Seeger,  P. (2014). Joe Hill [Joe Hill]
Seeger,  P. (2014). Öğretmen Ho Amca [Teacher Uncle Ho]
Seeger, P. (2017). Sonsuza Dek Dayanışma [Solidarity Forever]

JOAN BAEZ
Baez, J. (2014). Bangladeş Şarkısı [The Story of Bangladesh]
Baez, J. (2014). Çin [China]
Baez, J. (2014). Saygon Gelini [Saigon Bride]

COHEN ve DYLAN
Cohen, Leonard (1969/2016). Partizan [Partisan]
Dylan, Bob (1974/2016). Genç Kalasın Sonsuza Kadar [Forever Young]
Dylan, Bob (1963/2016). Savaş Ağaları [Masters of War]

ERMENİ TÜRKÜLERİ
Adsız (2014). Göçebe (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpustan Serçeye (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpusun Düşü (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Sıla Özlemi (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2000). Tilki (Anadolu Ermeni halk türküsü)

AFRİKA GELENEKSEL ŞARKILARI
Xhosa Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Yitik Sevgili.
Hlubi Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Zuluların Kralı Şaka
Mısır Afrika Geleneksel (2001). Bahaneler
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Bir Avrupalıdır bebek
İbo Afrika Geleneksel (2001). Cenaze türküsü
Fon Afrika Geleneksel (2001). Cenk nağmesi
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Kederi yaşamın
Yoruba Afrika Geleneksel (2001). Üç dost
Swahili Afrika Geleneksel (2001). Yoksul insan 

AŞK ŞARKILARI
Adsız (2014). Tüketti Susuzluğun Beni [შენმა სურვლიმა დამლია /Shenma Survilma Damlia]
Pugaçeva, A. (1983/2010). Milyon kızıl gül [Миллион Алых Роз]
Sinatra, F. (1966/2014). Beng Beng (Vurdu Beni Bebeğim) [Bang Bang (My Baby Shot Me Down)]
Carpani, G. (1999). Şol Karanlık Mezarda [In Questa Tomba Oscura].
Bizet, G. (1875/2002). Carmen Operası’nın librettosundan parçalar. [Carmen]
            İsyankar Bir Kuştur Aşk [L'amour est un oiseau rebelle].
            Attığın Çiçek Bana [La fleur que tu m'avais jetée].
            Korkmuyorum İşte [Je dis que rien ne m'épouvante].
            İşte Kadril Voici [La quadrille].

TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE / A COLLECTION OF TURKISH SONGS IN ENGLISH
Grup Yorum (2008/2009). The shanty & the skyscraper [Gecekondu ile gökdelen].
Grup Yorum (2008/2009). Ask them about me [Sor beni].
Grup Yorum ve Hasan Hüseyin Korkmazgil (1989/2009). The human market [İnsan pazarı].
Arkan, H. (2014). Crazy Olive [Delice Zeytin]. 

ŞARKI LİSTESİ (YOUTUBE BAĞLANTILARI)


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder