DEVRİM
VE PROTESTO ŞARKILARI: Avustralya’dan İrlanda’ya
Wolfe Tones
(1973/2014). Helikopter Türküsü [The Helicopter Song]
Haritanov, V.
(1975/2010). (SSCB) Zafer günü (şarkısı) [День Победы]
Rovics, D.
(2017). Devrimden Sonra [After the Revolution]
Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.
Sabah erken saatlerde, uyurken görevliler
Uçtu küçük bir helikopter, öylece gökte
İndi avluya, volta atanların üstüne
“Sayıma hazır olun” derken gardiyan.
Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.
İte kaka bata çıka avluda
Üç mahkum bir anda bindiler kuşa
Ve gök yarıldı da girdiler içine
“Yoksa firar mı bu acaba?” dedi gardiyan
Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.
“Her yeri arayın, her duldayı, deliği,
Bulun onları yoksa uçururum kellenizi.
Asla izin veremez buna hak hukuk devleti.”
“Bulmayı unutun onları” dedi gardiyan.
Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.
Sıradan bir gündü cinli ve brandili
Güneşleniyor idi, Adalet Bakanı
Ulaştığında ona firar haberi
“Teröristler olmalı” dedi gardiyan.
Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.
Bir kuş gibi gökte ve şehrin üstünde
“Üç mahkum kayıp” dedi gardiyan
“Bir kuş olmalı bu, damdan kaçan elbette
Ya da yeni bir bakan” dedi gardiyan.
Söz-Müzik: Wolfe Tones[2]
Şuradan dinlenebilir: The Wolfe Tones - The Helicopter
Song
(SSCB)
Zafer Günü (Şarkısı)
Zafer Günü, ne
kadar uzaktı bizden
Sönüp giden
ateşte kaybolup giden köz gibi.
Kilometreler
vardı arada, yanık ve tozlu,
Ne gelirse
yaptık elimizden, çekmek için bu günü öne.
Kavuştak:
Bu Zafer Günü
Barut kokusuna
doymuş,
Dinlencedir bu
Şakaklarda
ağarmış saçlarla,
Sevinç
gözyaşları bunlar,
Zafer Günü!
Zafer Günü!
Zafer Günü!
Nice günler nice
geceler geçirdi
Açık hava
ateşlerinde Anayurdumuz, uykusuz.
Çetin bir savaşa
tutuştuk gece gündüz demeden,
Ne gelirse
yaptık elimizden, çekmek için bu günü öne.
Kavuştak
Dönemedik
hepimiz, merhaba anne...
Bir çiğ ile
çıkıp gelmek isterdik yalınayak!
Avrupa’nın
yarısını, yürüyerek aştık dünyanın yarısını,
Ne gelirse
yaptık elimizden, çekmek için bu günü öne.
Kavuştak
Söz: Vladimir
Haritonov
Müzik: David
Tuhmanov
1975
Şuradan
dinlenebilir: Victory Day (Den' Pobedy) - Vladimir Kharitonov
Devrimden Sonra
Ne
günlerdi! Her zaman anımsarım.
Bir
an olsun unutamam çünkü.
Ne
günlerdi, gerçek miydi hayal mi
Bir
kovboy filmiydi sanki
Ve
dağıldığında toz bulutu
Ve
parladığında güneş yeniden
Ve
o da ne! Bir huzur sardı bizi
Herşey
yoluna girecekmiş gibi
Yaşamak
denilen şey işte böyleydi
Devrimden
sonra.
En
uzaktan en yakına
O
fabrikadan bu fabrikaya
Dayanışmadan
söz açıyordu işçiler
Ve
reddediyorlardı savaş silahları yapmayı
Reddediyorduk
füze yapmayı
Çok
farklı birşey yapacaktık bundan böyle
Ve
ilk kez tarihte
Gurur
duyacaktı çocuklar, anne-babalarının yaptıklarından
Ve
Gazze’de bir yerlerde güldü bir çocuk ve ağladı ardından
Devrimden
sonra.
Ardına
kadar açıldı hapishane kapıları
Ve
sarıldı analar çocuklarına
Özgürlük
Çanı’ydı bu çalan
Yerine
geri koyunca polisler silahlarını
Bir
milyon masum insan
Işıldadı
baharlı havada
Ve
içeridekiler, Ahmet, Mehmet diğerleri,
Bir
yürüyüş eylediler Taksim Meydanı’nda
Ve
yapacaklarını konuştular bundan sonra aralarında
Bundan
sonra, devrimden sonra.
Silindi
gitti tüm borçlar
Tüm
yeni sömürgelerde
Ve
terk etti askerler üslerini
Kavuştular
sonunda ailelerine
Ve
bir saldırmazlık anlaşması
İmzalandı
tüm egemen devletlerle
Ve
dağıldı tüm terörist örgütler
Nefret
edilecek bir imparatorluk kalmayınca
Ve
hepsi zeytin ağacı diktiler bir araya gelip
Devrimden
sonra.
George
Bush ve Henry Kissinger
Sevk
edildi Dünya Mahkemesi’ne
Dünyaya
hükmetme planları
‘Etkisiz
hale getirildi’ kısa sürede
Kitle
imha silahları onların,
Denetlendi
ve imha edildi
Hurdaya
çıkarıldı savaş gemileri
Su
yüzü görmeyecekler bir daha onlar
Rahat
bir nefes aldı sonunda tüm dünya
Devrimden
sonra.
Güneş
panelleri kuruldu çatılara
Yeni
hatlar kondu raylara
Organik
yiyecekler pazarlarda
Ve
tüm o milyarderler
Sonunda
öğrendiler paylaşmayı
“Kes
zırıltını” dediler Bill Gates’e
“Bu
adil değil” dediğinde
Ve
ortaklaşmacı bir çiftliğe döndü malikhanesi
Devrimden
sonra.
Ve
tüm o siyasal şairler
Bilemediler
ne yazacaklarını
Ondandır
karar verdiler
Günü
gün ederek yaşamaya
Birkaç
yılımı aldı benim
Bulması
dostlarımı, sevdiklerimi
Koy
kafayı yat, onbire kadar
Ağaç
damlar altında
Ve
öğrendim sonunda banjo çalmayı da
Devrimden
sonra.
David Rovics, 1967 doğumlu sanatçı
Şuradan
dinlenebilir: David Rovics - After the Revolution
[1] Şarkının öyküsü şöyle: 31 Ekim 1973’te 3 İRA militanı (İrlanda)
cezaevinden (Mountjoy Cezaevi) helikopterle kaçarlar. Gardiyan, bir
helikopterin avluya inmesini çok olağandışı bulduğu için, gelenin yeni bir
bakan olduğunu sanır. Militanlar kaçtıktan sonra, gardiyan “savunma bakanının
geldiğini sanmıştım” der. Bir mahkum yanıtlar: “Evet, gelen savunma bakanıydı;
ama sizin değil bizim savunma bakanımız.” 1973’te çıkan şarkı, yasaklanmış
olmasına karşın, 4 hafta liste başı oluyor.
Kaynak: Gezgin, U.B. (2017). Şarkılarla Dünya Turu: Latin Amerika’dan Afrika’ya Protesto Şarkıları ve Türküler - Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017) [Globetrotting via Songs: Protest Songs and Folk Songs from Latin America to Africa– Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin].
ŞARKILARLA DÜNYA TURU: LATİN AMERİKA’DAN AFRİKA’YA PROTESTO ŞARKILARI VE TÜRKÜLER
Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017)
Derleyen ve Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
İNTİ İLLİMANİ (İspanyolca’dan Çeviriler)
İnti İllimani (2009). Çingene [Gypsy].
İnti İllimani (2009). Yalnız Değiliz [We’re Not Alone].
İnti İllimani (1997/2014). Özgürce [En Libertad]
İnti İllimani (2007). Yıldızların Şarkısı [Canto de las Estrellas].
İnti İllimani (2007). Saban [El Arado].
İnti İllimani (2007). Samba Lando [Samba Landó].
İnti İllimani (2008). Yerlinin Sızlanışı ya da Sabanlar [Lamento del Indio (o Los Arados)].
İnti İllimani (2012). Herkes İçin Eğitim Dansı [Vals De La Educación Para Todos].
İnti İllimani (2012). Nasıl ki Öldürülüyor Bugün Siyahlar [Así Como Hoy Matan Negros].
İnti İllimani (2007). Masmavi Gözler [Ojos Azules].
İnti İllimani (2012). Aşık Olmadan Önce Yeniden [Antes de Amar de Nuevo].
İNKA TÜRKÜLERİ
İsimsiz (2015). Ah memleketim Uşuya’m. Geleneksel İnka türküsü [Ushua Llaqtay]
İsimsiz (2015). Akbabam Gidersen Andlara. Geleneksel İnka türküsü [El Condor Pasa]
İsimsiz (2015). Bırak Uçsun Güvercinim. Geleneksel İnka türküsü
İsimsiz (2015). Bozuk Para. Geleneksel İnka türküsü [Solischa]
İsimsiz (2015). Geyik Düşleri. Geleneksel İnka türküsü. [Tarukaq Mosqoyning]
İsimsiz (2015). Güneşin Çocukları. Geleneksel İnka türküsü [Intiq Churin]
İsimsiz (2015). Hoşçakal Ayakuço Köyü. Geleneksel İnka türküsü. [Adiós Pueblo de Ayacucho]
İsimsiz (2015). Huanito. Geleneksel İnka türküsü. [Uchuq Juancha]
İsimsiz (2015). Memleket Özlemi. Geleneksel İnka türküsü. [Llakikay]
İsimsiz (2015). Tambobambalı Bir Oğlan. Geleneksel İnka türküsü. [Tambobambino]
LATİN AMERİKA’DAN (İspanyolca’dan Çeviriler)
Puebla, C. (1960/2016). Teşekkürler Fidel’e [Gracias Fidel].
Jara, V. (1971/2010). Barış içinde yaşama hakkı [El derecho de vivir en Paz]
Quilapayun (2012). Malembe [Malembe].
Quilapayun (2012). Buenos Aires’in kadınları [Las Mujeres De Buenos Aires].
Parra, V. (2009). Sağolsun Bu Ömür Var Ya [Gracias a la Vida].
DEVRİM VE PROTESTO ŞARKILARI: Avustralya’dan İrlanda’ya
Wolfe Tones (1973/2014). Helikopter Türküsü [The Helicopter Song]
Whelan, M. (2014). Ekmek ve Güller [Bread and Roses]
Whelan, M. (2014). Özgürlükten Bahset Bana [Talk to me of Freedom]
MacColl, E. (1965/2014). Muhasebe Baladı [Ballad of Accounting]
Phillips, U. (2017). Pilin Bitti [All Used Up]
Morgan, P. (2006/2013). Kan var meydanda [Blood is on the Square]
Roach, Archie (2017). Çaldılar Çocukları [Took Away the Children]
Vian, B. (2002). Asker kaçağı [Le Déserteur]
Haritanov, V. (1975/2010). (SSCB) Zafer günü (şarkısı) [День Победы]
Rovics, D. (2017). Devrimden Sonra [After the Revolution]
İSPANYA İÇ SAVAŞI ŞARKILARI
Adsız. (2009). Beşinci Alay [el Quinto Regimiento].
Hernández, M. ve Adomian, L. (1938/2002). Savaş, Anne [La guerra, Madre]
Ochs, P. (2017). İspanya İç Savaşı Şarkısı [Spanish Civil War Song].
AFRO-AMERİKALI DİRENİŞ ŞARKILARI
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Özgür olacağız yakında [We Will Be Free One Day]
Meeropol, A. ve Holliday, B. (1937/2015). Tuhaf Meyve [Strange Fruit]
Cooke, S. ve Redding, O. (1964/2017). Bir Değişim Geliyor Bir Değişim [A Change Is Gonna Come].
Legend, J. (2014/2015). Şan [Glory]
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Üfle Surunu, Hadi Üfle Cebrail [Blow Your Trumpet, Gabriel].
PETE SEEGER
Seeger, P. (1964/2014). Söyle Hangi Saftasın? [Which Side Are You on?]
Seeger, P. (1964/2014). Ne öğrendin okulda bugün? [What Did You Learn in School Today?]
Seeger, P. (2014). Joe Hill [Joe Hill]
Seeger, P. (2014). Öğretmen Ho Amca [Teacher Uncle Ho]
Seeger, P. (2017). Sonsuza Dek Dayanışma [Solidarity Forever]
JOAN BAEZ
Baez, J. (2014). Bangladeş Şarkısı [The Story of Bangladesh]
Baez, J. (2014). Çin [China]
Baez, J. (2014). Saygon Gelini [Saigon Bride]
COHEN ve DYLAN
Cohen, Leonard (1969/2016). Partizan [Partisan]
Dylan, Bob (1974/2016). Genç Kalasın Sonsuza Kadar [Forever Young]
Dylan, Bob (1963/2016). Savaş Ağaları [Masters of War]
ERMENİ TÜRKÜLERİ
Adsız (2014). Göçebe (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpustan Serçeye (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpusun Düşü (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Sıla Özlemi (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2000). Tilki (Anadolu Ermeni halk türküsü)
AFRİKA GELENEKSEL ŞARKILARI
Xhosa Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Yitik Sevgili.
Hlubi Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Zuluların Kralı Şaka
Mısır Afrika Geleneksel (2001). Bahaneler
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Bir Avrupalıdır bebek
İbo Afrika Geleneksel (2001). Cenaze türküsü
Fon Afrika Geleneksel (2001). Cenk nağmesi
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Kederi yaşamın
Yoruba Afrika Geleneksel (2001). Üç dost
Swahili Afrika Geleneksel (2001). Yoksul insan
AŞK ŞARKILARI
Adsız (2014). Tüketti Susuzluğun Beni [შენმა სურვლიმა დამლია /Shenma Survilma Damlia]
Pugaçeva, A. (1983/2010). Milyon kızıl gül [Миллион Алых Роз]
Sinatra, F. (1966/2014). Beng Beng (Vurdu Beni Bebeğim) [Bang Bang (My Baby Shot Me Down)]
Carpani, G. (1999). Şol Karanlık Mezarda [In Questa Tomba Oscura].
Bizet, G. (1875/2002). Carmen Operası’nın librettosundan parçalar. [Carmen]
İsyankar Bir Kuştur Aşk [L'amour est un oiseau rebelle].
Attığın Çiçek Bana [La fleur que tu m'avais jetée].
Korkmuyorum İşte [Je dis que rien ne m'épouvante].
İşte Kadril Voici [La quadrille].
TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE / A COLLECTION OF TURKISH SONGS IN ENGLISH
Grup Yorum (2008/2009). The shanty & the skyscraper [Gecekondu ile gökdelen].
Grup Yorum (2008/2009). Ask them about me [Sor beni].
Grup Yorum ve Hasan Hüseyin Korkmazgil (1989/2009). The human market [İnsan pazarı].
Arkan, H. (2014). Crazy Olive [Delice Zeytin].
ŞARKI LİSTESİ (YOUTUBE BAĞLANTILARI)
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder