İNTİ
İLLİMANİ (İspanyolca’dan Çeviriler)
İnti İllimani
(2009). Çingene [Gypsy].
İnti İllimani
(2009). Yalnız Değiliz [We’re Not Alone].
İnti İllimani (1997/2014).
Özgürce [En Libertad]
İnti İllimani
(2007). Yıldızların Şarkısı [Canto de las Estrellas].
İnti İllimani
(2007). Saban [El Arado].
İnti İllimani (2007).
Samba Lando [Samba Landó].
İnti İllimani
(2008). Yerlinin Sızlanışı ya da Sabanlar [Lamento del Indio (o Los Arados)].
İnti İllimani (2012).
Herkes İçin Eğitim Dansı [Vals De La Educación Para Todos].
İnti İllimani
(2012). Nasıl ki Öldürülüyor Bugün Siyahlar [Así
Como
Hoy Matan Negros].
İnti İllimani
(2007). Masmavi Gözler [Ojos Azules].
İnti İllimani
(2012). Aşık Olmadan Önce Yeniden [Antes de Amar de Nuevo].
Çingene
Flütlerin, ateşlerin anayolunda,
Bir öbek Çingene ve kıvılcım.
Ta baştan sonsuza, yürüyoruz yarına
Işıklı bir kent, karanlıkta.
Evimizdir bizim, toprak,
Ve bulunduğumuz yerdir evimiz.
Sevgiyle kalbimizde
Devam yola, yola, yola.
Zamanıdır Çingene raksının.
Hayal kırıklığının anayolunda,
Aşarak metal ve gözyaşlı kentleri,
Sallantılı yarınlara mı koşuyoruz sonsuza dek
Korku konulu bir senfoni çalınırken.
Evimiz olmazsa toprağımız artık,
Evimiz olmaz o zaman, bulunduğumuz yer de
Ve değildir aşk, bu kollarda.
Yürür mü yaşam o zaman
Zamanıdır Çingene raksının.
Ölüm ve deliliğin anayolunda,
Suya düşecek, imha planları.
Sonsuza dek bağlı olarak yeryüzüne
Ve çocuklarımıza,
Yanıtlıyoruz tutkulu çağrıyı.
Yaşamımızdır bizim, toprağımız.
Kollarımıza gelerek tüm bir aşk,
Devam yola, yola, yola.
Zamanıdır Çingene raksının.
Flütlerin, ateşlerin anayolunda,
Bir öbek Çingene ve kıvılcım.
Şimdi ve sonsuza dek, yürüyoruz yarına
Işıklı bir kent, karanlıkta.
Evimizdir bizim, toprak,
Ve bulunduğumuz yerdir evimiz.
Kalplerimize gelerek tüm bir aşk,
Devam yola, yola, yola.
Zamanıdır Çingene raksının.
Söz: Holly Near, Müzik: Jose
Seves
İnti İllimani, ‘Sing to me
the Dream’ (Düş’ün Şarkısını Söyle Bana) Albümü (1984)
Şuradan dinlenebilir: Gypsy
- Holly Near And Inti Illimani https://www.youtube.com/watch?v=-Zgc8zsRHSc
Yalnız Değiliz
Yorulmayacağım bu yoldan yürürken
Bir mumdur gülüşün, yorulmayacağım
Zayıf düşmeyeceğim tehlike karşısında
Ama yanıma yaklaş sen
Yalnız değiliz, yalnız değiliz.
Yaralı bir dost gibidir dünya
Yarının kırılgan umudusun sen ey ufaklık
Bir akbaba olabilirsin bir anda
Açarak cesurluk yüklü kanatlarını, uçarak
Bir öykü anlatıyor ağaçlar
Suları ısıtan yanan bir güneş gibidir yıldızlar
Yolculuğumuzu kederden arındıran bir güçtür rüzgar
Kaptanlık ediyor özgürlük gemisine kadınlar, yol
alıyorlar
Cesurluk dolu yaratıklar kırılmaz bir zincir örüyorlar
Kalbim gibi kırılabilir onlar
Gerilimi karşılamalı bağlar, çekmeliler onlar
Ağlayan bir iniş gibi perde perde, yol almadalar
İnsanların çiçeğini alev alan
çeliğe çeviren o güç var ya
Kullanabilir miyiz sıcaklığı,
Lehimlemek için böyle bir zinciri, bulabilir miyiz
Yorulmayacağım bu yoldan yürürken
Bir mumdur gülüşün, yorulmayacağım
Zayıf düşmeyeceğim tehlike karşısında
Ama yanıma yaklaş sen
Yalnız değiliz, yalnız değiliz.
Söz-Müzik: Holly Near
İnti İllimani, ‘Sing to me
the Dream’ (Düş’ün Şarkısını Söyle Bana) Albümü (1984)
Şuradan dinlenebilir: Inti
illimani - Holly Near - No estamos solos (we are not alone)
Özgürce
Kanatlanıp uçayım isterdim
Kanatlanıp, kanatlanıp uçayım isterdim
Kanatlanıp uçayım isterdim.
Aşmak için hürce nice diyarları.
Hürce nice diyarları.
Özgürce, gökte kuş gibi, özgürce.
Sormaz bana kimse: Nereye?
Sınırsızca, bitimsizce yollar
Sınırsızca, sınırsızca bitimsizce yollar
Sınırsızca, bitimsizce yollar
Ne acelem ne de dönüş nedenim olsun
Ne de dönüş nedenim olsun
Özgürce, gökte kuş gibi, özgürce.
Sormaz bana kimse: Nereye?
Denizin köpüğü, dalgası
Olsaydım ben, denizin köpüğü, dalgası
Denizin köpüğü, dalgası
Kıyıya vurup sonra çekip giden.
Sonra çekip giden.
Özgürce, gökte kuş gibi, özgürce.
Sormaz bana kimse: Nereye?
Her sabah için bir öpücük.
Bir öpücük, her sabah için bir öpücük.
Her sabah için bir öpücük.
Seni özgür kılan dudaklardan.
Özgür kılan dudaklardan.
Özgürce, gökte kuş gibi, özgürce.
Sormaz bana kimse: Nereye?
İnti İllimani,
‘Grandes éxitos’ albümü (1997)
Şuradan dinlenebilir: Inti-Illimani - En Libertad
Yıldızların
Şarkısı
Akıl
yetişmiyor bana
ne
sevgi ne söz
ellerim
ki çalışır çalgı üstünde
bir
sesçik uğruna.
ve
yetişmiyorsa bana görüntü
ve
yetişmemeli asla
yorumlamak
için
Victor
Jara’nın düşüncesini
o
ki şarkısında şunu söylerdi:
şarkı
için değil şarkım.
Nasıl
ki dinlenir seslerin
ardından
gelen tonlarla,
gerçekle
ve sabırla
bir
baskı duyumsamadan,
yanılsama
için değil şarkım
diyorum
tanrı önünde,
iki
nokta arasında
uzaklık
kısalsın diye de değil
meslek
icabı değil şarkım
sesim
güzel olsun diye de değil.
Duygu
içindi şarkısı
şarkısı
dostluk için,
süzülür
gerçekler içinde,
acılar
içinde,
şarkısı
müzik yeteneğini
dökebilmek
içindi.
şarkısı,
halatları
çözülsün
diye insanların,
söylenir
yokluğunda da
şarkısı
gitar içindi.
Senin
dosdoğru yaşamın
farklı
bir ülkü boyunca,
olmak
için insanlar arasında,
ölüme
taşınmış insanlarla.
Ve
kurtulamam, özgürleşemem
kaba
güçten ve baskıdan,
yüreğimi
sıkıştıran,
etkiliyor
herkesi şarkın bugünlerde
toprağadır
çünkü şarkın,
duygusu
ve aklı var.
Şarkı
için değil şarkım
güzel
ses için de değil,
şarkı
şunun için: gitarın
duygusu
ve aklı var.[1]
İnti
İllimani
‘Arriesgaré
La Piel’ (1996) albümünden
Şuradan dinlenebilir: Inti-illimani -- Canto De Las Estrellas
Saban
Sıkıyorum
yumruğumu
Ve
saplıyorum sabanı toprağa.
Çalıştım
didindim yıllarca
Nasıl
yorulmayayım ki...
Uçuyorlar
kelebekler, şarkı söylüyor cırcır böcekleri,
Gittikçe
daha da kararıyor derimse, daha da
Parıldamada
güneşşe, parıldamada.
Terin
üstümde bıraktığıysa saban izi,
Ben
de saban izleri açıyorum zaten toprağa
Durmadan.
Sımsıkı
tutunuyorum umuda
Verdiğimde
düşüncemi başka bir yıldıza;
“Geç
değildir hiç bir zaman” diyor bana
“Uçacak
o güvercin birgün mutlaka”
Uçuyorlar
kelebekler, şarkı söylüyor cırcır böcekleri,
Gittikçe
daha da kararıyor derimse, daha da
Parıldamada
güneşşe, parıldamada.
Ve
akşamüstü dönerken eve
Bir
yıldız belirmede
Gökyüzünde.
“Geç
değildir hiç bir zaman” diyor bana
“Uçacak
o güvercin birgün mutlaka”
Boyunduruk
gibi sımsıkı
Sıkmışım
yumruğumu
Çünkü
değişecek herşey
Birgün
mutlaka.
Söz-Müzik:
Victor Jara
İnti
İllimani, ‘Sing to me the Dream’ (Düş’ün Şarkısını Söyle Bana) Derleşkesi
(Albüm) (1984)
Şuradan dinlenebilir: Inti
Illimani - El Arado
Samba Lando[2]
Gece paltosu üstünde
Parlamaktadır ay.
Parlıyor ay söylemek için
Yeni yasasını bugünün:
“Zencilere özgürlük,
Tüccarlar zincirlensin.”
Samba lando, samba lando
Neyin var senin, benim olmayan.
Öyle yoksuldu babam öyle ki
Mirası sözdü anca’:
“Mal sayılmaktan kurtulmak için”
-coşkuyla söyledi bana-
“Dikkat et tüccarlara,
Kaptırma hürlüğün’ onlara.”
Samba lando, samba lando
Neyin var senin, benim olmayan.
Diyor ki insanlar “vah yazık,
Yazık zenci olanlara”
Sanki çerçöptür karaderili,
Bırakılmış kaldırıma.
Bilmezler onlar kederi
Kederle olgun ırkımda.
Samba lando, samba lando
Neyin var senin, benim olmayan.
Yükselttik sesimizi
Birleştik tek bir anıda.
Söke’den Angola’ya,
Brezilya’dan Mozambik’e
İlişemezler artık bize,
Dönüştük tek bir tarihe.
Samba lando, samba lando
Neyin var senin, benim olmayan.
Inti-Illimani
“Canción Para Matar Una
Culebra” (1979) albümünden
Şuradan dinlenebilir: Inti
Illimani - Samba Lando
Yerlinin
Sızlanışı (ya da Sabanlar)
Sabanlar,
tarlalar
ürünler
ve sevgi,
verir
yerliye bu dünyada
acı
içinde neşe.
Nereye
giderse gitsin
acı
verir bu döngü
ruhunda
elem var bir tek,
can
çekişme ve keder.[3]
İnti
İllimani
‘Lamento Del Indio (O Los Arados)’ (1970)
albümünden
Şuradan dinlenebilir: Inti
Illimani - Lamento del Indio
Herkes İçin Eğitim Dansı
Eğitimimiz olacak
Tüm çocuklarımız için
Ve yiyeceklerimiz olacak
Sağlıklı büyüsün diye onlar.
Küçük yaştan başlayarak
Spor ve jimnastik yapacaklar
Çünkü bizim ihtiyacımız var
Sağlam kafaya, sağlam vücuda.
Değil mi ki eğitimli
Köylü ve işçi
Daha yüksek maaş alır
Eğitim ile.
Ama bir tek çocuklar için
Olmamalı eğitim
Eğiteceğiz biz de
İleri yaştakileri de.
Ve kocaman olmuş çocuklarla
Okul çağını geçmiş olan,
Reform yapacağız onlarla
Üniversite reformu.
Emekçi halkın çocukları
Okuyor bu üniversitede,
Sağlıklı olsun diye
Kalbi vatanın.
İnti İllimani, 1970
Canto al Programa Albümü
Şuradan dinlenebilir: Vals de la educación para todos
Nasıl ki Öldürülüyor Bugün
Siyahlar
Nasıl ki
öldürülüyor bugün siyahlar,
Öyle
öldürülürdü Meksikalılar.
Öyle
öldürülürdü Şilililer,
Nikaragualılar,
Perulular.
Salmışlardı
Amerikalıları üstlerine
İnsanlıkdışı
içgüdüler ile.
Kiminle
dövüşür toprak?
Kim
meydan okur onlara?
Şilili
bir eşkıyadır o,
Bizim
Joaquin Murrieta’mız.[4]
Köylük
yerde birgün,
Geçti
ipek bir at.
Koşturuyor
dört nala
Yazgımız
yollarda.
Ve iki
gelincik gibi
Sarıldılar
tabancaya.
Şiir:
Pablo Neruda ve Sergio Ortega
Şarkı: İnti
İllimani (Victor Jara), ‘El Verso Es Una Paloma’ (1967) albümü, ‘Hacia La
Libertad’ albümü (1970) ve ‘La Nueva Canción Chilena’ (1974) albümü.
Şuradan dinlenebilir: Inti Illimani - Así como hoy
matan negros https://www.youtube.com/watch?v=PWRbvkn3wAU
Masmavi Gözler
Masmavi gözler ağlama,
Ne ağla ne düş sen aşka.
Ağlayacaksın gidince,
Kalmayınca derde çare.
Söz verdin beni sevmeye,
Sevmeye ömür yettikçe.
Aradan üç gün geçmedi,
Bırakıp gittin sen beni.
Bir kadehte ben bir içim,
Zehirler içmek isterim,
Öldürmek için kendimi,
Unutmak için ah seni.[5]
Inti-Illimani, ‘Canto
De Pueblos Andinos 2’ (1976) albümü
Şuradan dinlenebilir: İnti İllimani, Ojos Azules
Aşık Olmadan Önce Yeniden
Aşık
olmadan önce yeniden, yıka kalbini sen
Su ile
ve kül ile. Doğrusu bu:
İşte
böyle anlayacak yeni gelen, unuttuğunu
O
maceralı yaşamını meşgul edeni.
Aşık
olmadan önce yeniden, çöz halatları
Seni
yabancı ufuklarda tutan:
Umursama
bir dakika, fethetmeye değer olanları
Bin yıl
gururla uyuduğun zaman.
Seviyor
seni, kafa karıştırıcı ve paramparça bir dünyada
Ki o,
çok daha güzel olan birşeyi yansıtmada:
Yeterince
duru olan o bakışı kazanmak için
Ve hiç
kuşkusuz, biliyorsun sen, ne olduğunu neyin.
Aşık
olmadan önce yeniden, ağla biraz sessizce,
Pencereni
yıkayan yağmur gibi yap sen de,
Uzak
değil o kadar güneş, boşuna gönlüne,
Yetmeli
onu görmek, sabah açılsın diye.
İnti
İllimani, 1998, ‘Amar de Nuevo’ albümünden
Şuradan
dinlenebilir: Inti Illimani - Antes de Amar de nuevo
[2] Şarkının Türkçe söylenebilmesini sağlamak üzere, müziğe uygun olarak
çevrilmiştir. Ayrıca, Afro-Türkleri dikkate alarak küçük çaplı bir uyarlama
yapılmıştır (Söke).
[4] Joaquin Murrieta (1829-1853): Latin Amerikalı Köroğlu. California’da
yaşamış Meksikalı/Şilili bir eşkıya olan Murrieta, Pablo Neruda, Victor Jara,
İsabel Allende ve
Quilapayún başta olmak üzere birçok
Latin Amerikalı sanatçı tarafından konu edildi. Zorro’nun esin kaynağı,
Murrieta. Şarkının başındaki ‘siyahların öldürülmesi’ ifadesi, ABD’de, şarkının
yazıldığı zamanlarda Siyahlar’ın linç edilmesine gönderme yapıyor.
[5] Şarkının Türkçe söylenebilmesini sağlamak üzere, müziğe uygun olarak
çevrilmiştir.
Kaynak: Gezgin,
U.B. (2017). Şarkılarla Dünya Turu: Latin Amerika’dan Afrika’ya Protesto
Şarkıları ve Türküler - Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017) [Globetrotting via
Songs: Protest Songs and Folk Songs from Latin America to Africa– Comp. and trans.
Ulas Basar Gezgin].
ŞARKILARLA
DÜNYA TURU: LATİN AMERİKA’DAN AFRİKA’YA PROTESTO ŞARKILARI VE TÜRKÜLER
Şarkı
Sözü Çevirileri (1999-2017)
Derleyen ve
Çeviren: Ulaş Başar Gezgin
İNTİ
İLLİMANİ (İspanyolca’dan Çeviriler)
İnti İllimani
(2009). Çingene [Gypsy].
İnti İllimani
(2009). Yalnız Değiliz [We’re Not Alone].
İnti İllimani (1997/2014).
Özgürce [En Libertad]
İnti İllimani
(2007). Yıldızların Şarkısı [Canto de las Estrellas].
İnti İllimani
(2007). Saban [El Arado].
İnti İllimani
(2007). Samba Lando [Samba Landó].
İnti İllimani
(2008). Yerlinin Sızlanışı ya da Sabanlar [Lamento del Indio (o Los
Arados)].
İnti İllimani
(2012). Herkes İçin Eğitim Dansı [Vals De La Educación Para Todos].
İnti İllimani
(2012). Nasıl ki Öldürülüyor Bugün Siyahlar [Así
Como
Hoy Matan Negros].
İnti İllimani
(2007). Masmavi Gözler [Ojos Azules].
İnti İllimani
(2012). Aşık Olmadan Önce Yeniden [Antes de Amar de Nuevo].
İNKA
TÜRKÜLERİ
İsimsiz
(2015). Ah memleketim Uşuya’m. Geleneksel İnka türküsü [Ushua Llaqtay]
İsimsiz
(2015). Akbabam Gidersen Andlara. Geleneksel İnka türküsü [El Condor Pasa]
İsimsiz
(2015). Bırak Uçsun Güvercinim. Geleneksel İnka türküsü
İsimsiz
(2015). Bozuk Para. Geleneksel İnka türküsü [Solischa]
İsimsiz
(2015). Geyik Düşleri. Geleneksel İnka türküsü. [Tarukaq Mosqoyning]
İsimsiz
(2015). Güneşin Çocukları. Geleneksel İnka türküsü [Intiq Churin]
İsimsiz
(2015). Hoşçakal Ayakuço Köyü. Geleneksel İnka türküsü. [Adiós Pueblo de
Ayacucho]
İsimsiz
(2015). Huanito. Geleneksel İnka türküsü. [Uchuq Juancha]
İsimsiz
(2015). Memleket Özlemi. Geleneksel İnka türküsü. [Llakikay]
İsimsiz
(2015). Tambobambalı Bir Oğlan. Geleneksel İnka türküsü. [Tambobambino]
LATİN
AMERİKA’DAN (İspanyolca’dan Çeviriler)
Puebla, C.
(1960/2016). Teşekkürler Fidel’e [Gracias Fidel].
Jara, V.
(1971/2010). Barış içinde yaşama hakkı [El derecho de vivir en Paz]
Quilapayun
(2012). Malembe [Malembe].
Quilapayun
(2012). Buenos Aires’in kadınları [Las Mujeres De Buenos Aires].
Parra, V.
(2009). Sağolsun Bu Ömür Var Ya [Gracias a la Vida].
DEVRİM
VE PROTESTO ŞARKILARI: Avustralya’dan İrlanda’ya
Wolfe Tones (1973/2014).
Helikopter Türküsü [The Helicopter Song]
Whelan, M.
(2014). Ekmek ve Güller [Bread and Roses]
Whelan, M.
(2014). Özgürlükten Bahset Bana [Talk to me of Freedom]
MacColl, E.
(1965/2014). Muhasebe Baladı [Ballad of Accounting]
Phillips, U.
(2017). Pilin Bitti [All Used Up]
Morgan, P.
(2006/2013). Kan var meydanda [Blood is on the Square]
Roach, Archie
(2017). Çaldılar Çocukları [Took Away the Children]
Vian,
B. (2002). Asker kaçağı [Le Déserteur]
Haritanov, V.
(1975/2010). (SSCB) Zafer günü (şarkısı) [День Победы]
Rovics, D.
(2017). Devrimden Sonra [After the Revolution]
İSPANYA
İÇ SAVAŞI ŞARKILARI
Adsız. (2009).
Beşinci Alay [el Quinto Regimiento].
Hernández,
M. ve Adomian, L. (1938/2002). Savaş, Anne [La guerra, Madre]
Ochs, P.
(2017). İspanya İç Savaşı Şarkısı [Spanish Civil War Song].
AFRO-AMERİKALI
DİRENİŞ ŞARKILARI
Afro-Amerikalı
ilahisi (1867/2000). Özgür olacağız yakında [We Will Be Free One Day]
Meeropol, A.
ve Holliday, B. (1937/2015). Tuhaf Meyve [Strange Fruit]
Cooke, S. ve Redding,
O. (1964/2017). Bir Değişim Geliyor Bir Değişim [A Change Is Gonna Come].
Legend, J.
(2014/2015). Şan [Glory]
Afro-Amerikalı
ilahisi (1867/2000). Üfle Surunu, Hadi Üfle Cebrail [Blow Your Trumpet,
Gabriel].
PETE
SEEGER
Seeger, P. (1964/2014). Söyle Hangi Saftasın? [Which Side Are You
on?]
Seeger, P. (1964/2014). Ne öğrendin okulda bugün?
[What Did You Learn in School Today?]
Seeger, P. (2014). Joe Hill [Joe Hill]
Seeger, P. (2014). Öğretmen Ho Amca [Teacher Uncle
Ho]
Seeger, P.
(2017). Sonsuza Dek Dayanışma [Solidarity Forever]
JOAN
BAEZ
Baez, J.
(2014). Bangladeş Şarkısı [The Story of Bangladesh]
Baez, J.
(2014). Çin [China]
Baez, J.
(2014). Saygon Gelini [Saigon Bride]
COHEN
ve DYLAN
Cohen, Leonard
(1969/2016). Partizan [Partisan]
Dylan, Bob
(1974/2016). Genç Kalasın Sonsuza Kadar [Forever Young]
Dylan, Bob
(1963/2016). Savaş Ağaları [Masters of War]
ERMENİ
TÜRKÜLERİ
Adsız (2014).
Göçebe (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014).
Mahpustan Serçeye (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014).
Mahpusun Düşü (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014).
Sıla Özlemi (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2000).
Tilki (Anadolu Ermeni halk türküsü)
AFRİKA
GELENEKSEL ŞARKILARI
Xhosa Güney
Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Yitik Sevgili.
Hlubi Güney
Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Zuluların Kralı Şaka
Mısır Afrika
Geleneksel (2001). Bahaneler
Ewe Afrika
Geleneksel (2001). Bir Avrupalıdır bebek
İbo Afrika
Geleneksel (2001). Cenaze türküsü
Fon Afrika
Geleneksel (2001). Cenk nağmesi
Ewe Afrika
Geleneksel (2001). Kederi yaşamın
Yoruba Afrika
Geleneksel (2001). Üç dost
Swahili Afrika
Geleneksel (2001). Yoksul insan
AŞK
ŞARKILARI
Adsız (2014).
Tüketti Susuzluğun Beni [შენმა სურვლიმა დამლია /Shenma
Survilma Damlia]
Pugaçeva, A.
(1983/2010). Milyon kızıl gül [Миллион Алых Роз]
Sinatra, F.
(1966/2014). Beng Beng (Vurdu Beni Bebeğim) [Bang Bang (My Baby Shot Me
Down)]
Carpani, G. (1999). Şol
Karanlık Mezarda [In Questa Tomba Oscura].
Bizet, G.
(1875/2002). Carmen Operası’nın librettosundan parçalar. [Carmen]
İsyankar Bir Kuştur Aşk [L'amour
est un oiseau rebelle].
Attığın Çiçek Bana [La fleur que
tu m'avais jetée].
Korkmuyorum İşte [Je dis que rien
ne m'épouvante].
İşte Kadril Voici [La quadrille].
TÜRKÇE’DEN
İNGİLİZCE’YE / A COLLECTION OF TURKISH SONGS IN ENGLISH
Grup Yorum
(2008/2009). The shanty & the skyscraper [Gecekondu ile gökdelen].
Grup Yorum
(2008/2009). Ask them about me [Sor beni].
Grup Yorum ve
Hasan Hüseyin Korkmazgil (1989/2009). The human market [İnsan pazarı].
Arkan, H.
(2014). Crazy Olive [Delice Zeytin].
ŞARKI
LİSTESİ (YOUTUBE BAĞLANTILARI)
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder