Ulaş Başar Gezgin, Medya Günlüğü sitesinin yazarı

17 Aralık 2017 Pazar

İNTİ İLLİMANİ (İspanyolca’dan Çeviriler) - Çeviri: Ulaş Başar Gezgin

İNTİ İLLİMANİ (İspanyolca’dan Çeviriler)
İnti İllimani (2009). Çingene [Gypsy]
İnti İllimani (2009). Yalnız Değiliz [We’re Not Alone].
İnti İllimani (1997/2014). Özgürce [En Libertad]
İnti İllimani (2007). Yıldızların Şarkısı [Canto de las Estrellas]. 
İnti İllimani (2007). Saban [El Arado].
İnti İllimani (2007). Samba Lando [Samba Landó].
İnti İllimani (2008). Yerlinin Sızlanışı ya da Sabanlar [Lamento del Indio (o Los Arados)]. 
İnti İllimani (2012). Herkes İçin Eğitim Dansı [Vals De La Educación Para Todos].
İnti İllimani (2012). Nasıl ki Öldürülüyor Bugün Siyahlar [Así Como Hoy Matan Negros].
İnti İllimani (2007). Masmavi Gözler [Ojos Azules]. 
İnti İllimani (2012). Aşık Olmadan Önce Yeniden [Antes de Amar de Nuevo].

Çingene


Flütlerin, ateşlerin anayolunda,
Bir öbek Çingene ve kıvılcım.
Ta baştan sonsuza, yürüyoruz yarına
Işıklı bir kent, karanlıkta.

Evimizdir bizim, toprak,
Ve bulunduğumuz yerdir evimiz.
Sevgiyle kalbimizde
Devam yola, yola, yola.
Zamanıdır Çingene raksının.

Hayal kırıklığının anayolunda,
Aşarak metal ve gözyaşlı kentleri,
Sallantılı yarınlara mı koşuyoruz sonsuza dek
Korku konulu bir senfoni çalınırken.
Evimiz olmazsa toprağımız artık,
Evimiz olmaz o zaman, bulunduğumuz yer de
Ve değildir aşk, bu kollarda.
Yürür mü yaşam o zaman
Zamanıdır Çingene raksının.

Ölüm ve deliliğin anayolunda,
Suya düşecek, imha planları.
Sonsuza dek bağlı olarak yeryüzüne
Ve çocuklarımıza,
Yanıtlıyoruz tutkulu çağrıyı.
Yaşamımızdır bizim, toprağımız.
Kollarımıza gelerek tüm bir aşk,
Devam yola, yola, yola.
Zamanıdır Çingene raksının.

Flütlerin, ateşlerin anayolunda,
Bir öbek Çingene ve kıvılcım.
Şimdi ve sonsuza dek, yürüyoruz yarına
Işıklı bir kent, karanlıkta.

Evimizdir bizim, toprak,
Ve bulunduğumuz yerdir evimiz.
Kalplerimize gelerek tüm bir aşk,
Devam yola, yola, yola.
Zamanıdır Çingene raksının.



Söz: Holly Near, Müzik: Jose Seves
İnti İllimani, ‘Sing to me the Dream’ (Düş’ün Şarkısını Söyle Bana) Albümü (1984)
Şuradan dinlenebilir: Gypsy - Holly Near And Inti Illimani https://www.youtube.com/watch?v=-Zgc8zsRHSc


Yalnız Değiliz


Yorulmayacağım bu yoldan yürürken
Bir mumdur gülüşün, yorulmayacağım
Zayıf düşmeyeceğim tehlike karşısında
Ama yanıma yaklaş sen
Yalnız değiliz, yalnız değiliz.

Yaralı bir dost gibidir dünya
Yarının kırılgan umudusun sen ey ufaklık
Bir akbaba olabilirsin bir anda
Açarak cesurluk yüklü kanatlarını, uçarak

Bir öykü anlatıyor ağaçlar
Suları ısıtan yanan bir güneş gibidir yıldızlar
Yolculuğumuzu kederden arındıran bir güçtür rüzgar
Kaptanlık ediyor özgürlük gemisine kadınlar, yol alıyorlar

Cesurluk dolu yaratıklar kırılmaz bir zincir örüyorlar
Kalbim gibi kırılabilir onlar
Gerilimi karşılamalı bağlar, çekmeliler onlar
Ağlayan bir iniş gibi perde perde, yol almadalar

İnsanların çiçeğini alev alan
çeliğe çeviren o güç var ya
Kullanabilir miyiz sıcaklığı,
Lehimlemek için böyle bir zinciri, bulabilir miyiz

Yorulmayacağım bu yoldan yürürken
Bir mumdur gülüşün, yorulmayacağım
Zayıf düşmeyeceğim tehlike karşısında
Ama yanıma yaklaş sen
Yalnız değiliz, yalnız değiliz.



Söz-Müzik: Holly Near
İnti İllimani, ‘Sing to me the Dream’ (Düş’ün Şarkısını Söyle Bana) Albümü (1984)
Şuradan dinlenebilir: Inti illimani - Holly Near - No estamos solos (we are not alone)


Özgürce


Kanatlanıp uçayım isterdim
Kanatlanıp, kanatlanıp uçayım isterdim
Kanatlanıp uçayım isterdim.
Aşmak için hürce nice diyarları.
Hürce nice diyarları.
Özgürce, gökte kuş gibi, özgürce.
Sormaz bana kimse: Nereye?

Sınırsızca, bitimsizce yollar
Sınırsızca, sınırsızca bitimsizce yollar
Sınırsızca, bitimsizce yollar
Ne acelem ne de dönüş nedenim olsun
Ne de dönüş nedenim olsun
Özgürce, gökte kuş gibi, özgürce.
Sormaz bana kimse: Nereye?

Denizin köpüğü, dalgası
Olsaydım ben, denizin köpüğü, dalgası
Denizin köpüğü, dalgası
Kıyıya vurup sonra çekip giden.
Sonra çekip giden.
Özgürce, gökte kuş gibi, özgürce.
Sormaz bana kimse: Nereye?

Her sabah için bir öpücük.
Bir öpücük, her sabah için bir öpücük.
Her sabah için bir öpücük.
Seni özgür kılan dudaklardan.
Özgür kılan dudaklardan.
Özgürce, gökte kuş gibi, özgürce.
Sormaz bana kimse: Nereye?


İnti İllimani,
‘Grandes éxitos’ albümü (1997)
Şuradan dinlenebilir: Inti-Illimani - En Libertad



Yıldızların Şarkısı


Akıl yetişmiyor bana
ne sevgi ne söz
ellerim ki çalışır çalgı üstünde
bir sesçik uğruna.
ve yetişmiyorsa bana görüntü
ve yetişmemeli asla
yorumlamak için
Victor Jara’nın düşüncesini
o ki şarkısında şunu söylerdi:
şarkı için değil şarkım.

Nasıl ki dinlenir seslerin
ardından gelen tonlarla,
gerçekle ve sabırla
bir baskı duyumsamadan,
yanılsama için değil şarkım
diyorum tanrı önünde,
iki nokta arasında
uzaklık kısalsın diye de değil
meslek icabı değil şarkım
sesim güzel olsun diye de değil.

Duygu içindi şarkısı
şarkısı dostluk için,
süzülür gerçekler içinde,
acılar içinde,
şarkısı müzik yeteneğini
dökebilmek içindi.
şarkısı, halatları
çözülsün diye insanların,
söylenir yokluğunda da
şarkısı gitar içindi.

Senin dosdoğru yaşamın
farklı bir ülkü boyunca,
olmak için insanlar arasında,
ölüme taşınmış insanlarla.
Ve kurtulamam, özgürleşemem
kaba güçten ve baskıdan,
yüreğimi sıkıştıran,
etkiliyor herkesi şarkın bugünlerde
toprağadır çünkü şarkın,
duygusu ve aklı var.

Şarkı için değil şarkım
güzel ses için de değil,
şarkı şunun için: gitarın
duygusu ve aklı var.[1]




İnti İllimani
‘Arriesgaré La Piel’ (1996) albümünden
Şuradan dinlenebilir: Inti-illimani -- Canto De Las Estrellas




Saban


Sıkıyorum yumruğumu
Ve saplıyorum sabanı toprağa.
Çalıştım didindim yıllarca
Nasıl yorulmayayım ki...

Uçuyorlar kelebekler, şarkı söylüyor cırcır böcekleri,
Gittikçe daha da kararıyor derimse, daha da
Parıldamada güneşşe, parıldamada.
Terin üstümde bıraktığıysa saban izi,
Ben de saban izleri açıyorum zaten toprağa
Durmadan.

Sımsıkı tutunuyorum umuda
Verdiğimde düşüncemi başka bir yıldıza;
“Geç değildir hiç bir zaman” diyor bana
“Uçacak o güvercin birgün mutlaka”

Uçuyorlar kelebekler, şarkı söylüyor cırcır böcekleri,
Gittikçe daha da kararıyor derimse, daha da
Parıldamada güneşşe, parıldamada.
Ve akşamüstü dönerken eve
Bir yıldız belirmede
Gökyüzünde.

“Geç değildir hiç bir zaman” diyor bana
“Uçacak o güvercin birgün mutlaka”
Boyunduruk gibi sımsıkı
Sıkmışım yumruğumu
Çünkü değişecek herşey
Birgün mutlaka.


Söz-Müzik: Victor Jara
İnti İllimani, ‘Sing to me the Dream’ (Düş’ün Şarkısını Söyle Bana) Derleşkesi (Albüm) (1984)
Şuradan dinlenebilir: Inti Illimani - El Arado


Samba Lando[2]


Gece paltosu üstünde
Parlamaktadır ay.
Parlıyor ay söylemek için
Yeni yasasını bugünün:
“Zencilere özgürlük,
Tüccarlar zincirlensin.”

Samba lando, samba lando
Neyin var senin, benim olmayan.

Öyle yoksuldu babam öyle ki
Mirası sözdü anca’:
“Mal sayılmaktan kurtulmak için”
-coşkuyla söyledi bana-
“Dikkat et tüccarlara,
Kaptırma hürlüğün’ onlara.”

Samba lando, samba lando
Neyin var senin, benim olmayan.

Diyor ki insanlar “vah yazık,
Yazık zenci olanlara”
Sanki çerçöptür karaderili,
Bırakılmış kaldırıma.
Bilmezler onlar kederi
Kederle olgun ırkımda.

Samba lando, samba lando
Neyin var senin, benim olmayan.

Yükselttik sesimizi
Birleştik tek bir anıda.
Söke’den Angola’ya,
Brezilya’dan Mozambik’e
İlişemezler artık bize,
Dönüştük tek bir tarihe.

Samba lando, samba lando
Neyin var senin, benim olmayan.


Inti-Illimani
“Canción Para Matar Una Culebra” (1979) albümünden
Şuradan dinlenebilir: Inti Illimani - Samba Lando


Yerlinin Sızlanışı (ya da Sabanlar)


Sabanlar, tarlalar
ürünler ve sevgi,
verir yerliye bu dünyada
acı içinde neşe.

Nereye giderse gitsin
acı verir bu döngü
ruhunda elem var bir tek,
can çekişme ve keder.[3]



İnti İllimani
Lamento Del Indio (O Los Arados)’ (1970) albümünden

Şuradan dinlenebilir: Inti Illimani - Lamento del Indio


Herkes İçin Eğitim Dansı


Eğitimimiz olacak
Tüm çocuklarımız için
Ve yiyeceklerimiz olacak
Sağlıklı büyüsün diye onlar.

Küçük yaştan başlayarak
Spor ve jimnastik yapacaklar
Çünkü bizim ihtiyacımız var
Sağlam kafaya, sağlam vücuda.

Değil mi ki eğitimli
Köylü ve işçi
Daha yüksek maaş alır
Eğitim ile.

Ama bir tek çocuklar için
Olmamalı eğitim
Eğiteceğiz biz de
İleri yaştakileri de.

Ve kocaman olmuş çocuklarla
Okul çağını geçmiş olan,
Reform yapacağız onlarla
Üniversite reformu.

Emekçi halkın çocukları
Okuyor bu üniversitede,
Sağlıklı olsun diye
Kalbi vatanın.


İnti İllimani, 1970
Canto al Programa Albümü

Şuradan dinlenebilir: Vals de la educación para todos


Nasıl ki Öldürülüyor Bugün Siyahlar


Nasıl ki öldürülüyor bugün siyahlar,
Öyle öldürülürdü Meksikalılar.
Öyle öldürülürdü Şilililer,
Nikaragualılar, Perulular.
Salmışlardı Amerikalıları üstlerine
İnsanlıkdışı içgüdüler ile.

Kiminle dövüşür toprak?
Kim meydan okur onlara?
Şilili bir eşkıyadır o,
Bizim Joaquin Murrieta’mız.[4]

Köylük yerde birgün,
Geçti ipek bir at.
Koşturuyor dört nala
Yazgımız yollarda.
Ve iki gelincik gibi
Sarıldılar tabancaya.


Şiir: Pablo Neruda ve Sergio Ortega
Şarkı: İnti İllimani (Victor Jara), ‘El Verso Es Una Paloma’ (1967) albümü, ‘Hacia La Libertad’ albümü (1970) ve ‘La Nueva Canción Chilena’ (1974) albümü.
Şuradan dinlenebilir: Inti Illimani - Así como hoy matan negros https://www.youtube.com/watch?v=PWRbvkn3wAU




Masmavi Gözler


Masmavi gözler ağlama,
Ne ağla ne düş sen aşka.
Ağlayacaksın gidince,
Kalmayınca derde çare.

Söz verdin beni sevmeye,
Sevmeye ömür yettikçe.
Aradan üç gün geçmedi,
Bırakıp gittin sen beni.

Bir kadehte ben bir içim,
Zehirler içmek isterim,
Öldürmek için kendimi,
Unutmak için ah seni.[5]



Inti-Illimani, ‘Canto De Pueblos Andinos 2’ (1976) albümü

Şuradan dinlenebilir: İnti İllimani, Ojos Azules





Aşık Olmadan Önce Yeniden


Aşık olmadan önce yeniden, yıka kalbini sen
Su ile ve kül ile. Doğrusu bu:
İşte böyle anlayacak yeni gelen, unuttuğunu
O maceralı yaşamını meşgul edeni.

Aşık olmadan önce yeniden, çöz halatları
Seni yabancı ufuklarda tutan:
Umursama bir dakika, fethetmeye değer olanları
Bin yıl gururla uyuduğun zaman.

Seviyor seni, kafa karıştırıcı ve paramparça bir dünyada
Ki o, çok daha güzel olan birşeyi yansıtmada:
Yeterince duru olan o bakışı kazanmak için
Ve hiç kuşkusuz, biliyorsun sen, ne olduğunu neyin.

Aşık olmadan önce yeniden, ağla biraz sessizce,
Pencereni yıkayan yağmur gibi yap sen de,
Uzak değil o kadar güneş, boşuna gönlüne,
Yetmeli onu görmek, sabah açılsın diye.


İnti İllimani, 1998, ‘Amar de Nuevo’ albümünden
Şuradan dinlenebilir: Inti Illimani - Antes de Amar de nuevo



[1] Şarkının Türkçe söylenebilmesini sağlamak üzere, müziğe uygun olarak çevrilmiştir.
[2] Şarkının Türkçe söylenebilmesini sağlamak üzere, müziğe uygun olarak çevrilmiştir. Ayrıca, Afro-Türkleri dikkate alarak küçük çaplı bir uyarlama yapılmıştır (Söke).
[3] Şarkının Türkçe söylenebilmesini sağlamak üzere, müziğe uygun olarak çevrilmiştir.
[4] Joaquin Murrieta (1829-1853): Latin Amerikalı Köroğlu. California’da yaşamış Meksikalı/Şilili bir eşkıya olan Murrieta, Pablo Neruda, Victor Jara, İsabel Allende ve
Quilapayún başta olmak üzere birçok Latin Amerikalı sanatçı tarafından konu edildi. Zorro’nun esin kaynağı, Murrieta. Şarkının başındaki ‘siyahların öldürülmesi’ ifadesi, ABD’de, şarkının yazıldığı zamanlarda Siyahlar’ın linç edilmesine gönderme yapıyor.
[5] Şarkının Türkçe söylenebilmesini sağlamak üzere, müziğe uygun olarak çevrilmiştir. 



Kaynak: Gezgin, U.B. (2017). Şarkılarla Dünya Turu: Latin Amerika’dan Afrika’ya Protesto Şarkıları ve Türküler - Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017) [Globetrotting via Songs: Protest Songs and Folk Songs from Latin America to Africa– Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin]. 


ŞARKILARLA DÜNYA TURU: LATİN AMERİKA’DAN AFRİKA’YA PROTESTO ŞARKILARI VE TÜRKÜLER

Şarkı Sözü Çevirileri (1999-2017)

Derleyen ve Çeviren: Ulaş Başar Gezgin

İNTİ İLLİMANİ (İspanyolca’dan Çeviriler)
İnti İllimani (2009). Çingene [Gypsy]. 
İnti İllimani (2009). Yalnız Değiliz [We’re Not Alone].
İnti İllimani (1997/2014). Özgürce [En Libertad]
İnti İllimani (2007). Yıldızların Şarkısı [Canto de las Estrellas]. 
İnti İllimani (2007). Saban [El Arado].
İnti İllimani (2007). Samba Lando [Samba Landó].
İnti İllimani (2008). Yerlinin Sızlanışı ya da Sabanlar [Lamento del Indio (o Los Arados)]. 
İnti İllimani (2012). Herkes İçin Eğitim Dansı [Vals De La Educación Para Todos].
İnti İllimani (2012). Nasıl ki Öldürülüyor Bugün Siyahlar [Así Como Hoy Matan Negros].
İnti İllimani (2007). Masmavi Gözler [Ojos Azules]. 
İnti İllimani (2012). Aşık Olmadan Önce Yeniden [Antes de Amar de Nuevo].

İNKA TÜRKÜLERİ
İsimsiz (2015). Ah memleketim Uşuya’m. Geleneksel İnka türküsü [Ushua Llaqtay]
İsimsiz (2015). Akbabam Gidersen Andlara. Geleneksel İnka türküsü [El Condor Pasa]
İsimsiz (2015). Bırak Uçsun Güvercinim. Geleneksel İnka türküsü
İsimsiz (2015). Bozuk Para. Geleneksel İnka türküsü [Solischa]
İsimsiz (2015). Geyik Düşleri. Geleneksel İnka türküsü. [Tarukaq Mosqoyning]
İsimsiz (2015). Güneşin Çocukları. Geleneksel İnka türküsü [Intiq Churin]
İsimsiz (2015). Hoşçakal Ayakuço Köyü. Geleneksel İnka türküsü. [Adiós Pueblo de Ayacucho]
İsimsiz (2015). Huanito. Geleneksel İnka türküsü. [Uchuq Juancha]
İsimsiz (2015). Memleket Özlemi. Geleneksel İnka türküsü. [Llakikay]
İsimsiz (2015). Tambobambalı Bir Oğlan. Geleneksel İnka türküsü. [Tambobambino]

LATİN AMERİKA’DAN (İspanyolca’dan Çeviriler)
Puebla, C. (1960/2016). Teşekkürler Fidel’e [Gracias Fidel].
Jara, V. (1971/2010). Barış içinde yaşama hakkı [El derecho de vivir en Paz]
Quilapayun (2012). Malembe [Malembe].
Quilapayun (2012). Buenos Aires’in kadınları [Las Mujeres De Buenos Aires].
Parra, V. (2009). Sağolsun Bu Ömür Var Ya [Gracias a la Vida]. 

DEVRİM VE PROTESTO ŞARKILARI: Avustralya’dan İrlanda’ya
Wolfe Tones (1973/2014). Helikopter Türküsü [The Helicopter Song]
Whelan, M. (2014). Ekmek ve Güller [Bread and Roses]
Whelan, M. (2014). Özgürlükten Bahset Bana [Talk to me of Freedom]
MacColl, E. (1965/2014). Muhasebe Baladı [Ballad of Accounting] 
Phillips, U. (2017). Pilin Bitti [All Used Up]
Morgan, P. (2006/2013). Kan var meydanda [Blood is on the Square] 
Roach, Archie (2017). Çaldılar Çocukları [Took Away the Children]
Vian, B. (2002). Asker kaçağı [Le Déserteur]
Haritanov, V. (1975/2010). (SSCB) Zafer günü (şarkısı) [День Победы]
Rovics, D. (2017). Devrimden Sonra [After the Revolution]

İSPANYA İÇ SAVAŞI ŞARKILARI
Adsız. (2009). Beşinci Alay [el Quinto Regimiento].
Hernández, M. ve Adomian, L. (1938/2002). Savaş, Anne [La guerra, Madre]
Ochs, P. (2017). İspanya İç Savaşı Şarkısı [Spanish Civil War Song].

AFRO-AMERİKALI DİRENİŞ ŞARKILARI
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Özgür olacağız yakında [We Will Be Free One Day]
Meeropol, A. ve Holliday, B. (1937/2015). Tuhaf Meyve [Strange Fruit]
Cooke, S. ve Redding, O. (1964/2017). Bir Değişim Geliyor Bir Değişim [A Change Is Gonna Come].
Legend, J. (2014/2015). Şan [Glory]
Afro-Amerikalı ilahisi (1867/2000). Üfle Surunu, Hadi Üfle Cebrail [Blow Your Trumpet, Gabriel].

PETE SEEGER
Seeger,  P. (1964/2014).  Söyle Hangi Saftasın? [Which Side Are You on?]
Seeger,  P. (1964/2014). Ne öğrendin okulda bugün? [What Did You Learn in School Today?]
Seeger,  P. (2014). Joe Hill [Joe Hill]
Seeger,  P. (2014). Öğretmen Ho Amca [Teacher Uncle Ho]
Seeger, P. (2017). Sonsuza Dek Dayanışma [Solidarity Forever]

JOAN BAEZ
Baez, J. (2014). Bangladeş Şarkısı [The Story of Bangladesh]
Baez, J. (2014). Çin [China]
Baez, J. (2014). Saygon Gelini [Saigon Bride]

COHEN ve DYLAN
Cohen, Leonard (1969/2016). Partizan [Partisan]
Dylan, Bob (1974/2016). Genç Kalasın Sonsuza Kadar [Forever Young]
Dylan, Bob (1963/2016). Savaş Ağaları [Masters of War]

ERMENİ TÜRKÜLERİ
Adsız (2014). Göçebe (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpustan Serçeye (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Mahpusun Düşü (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2014). Sıla Özlemi (Anadolu Ermeni halk türküsü)
Adsız (2000). Tilki (Anadolu Ermeni halk türküsü)

AFRİKA GELENEKSEL ŞARKILARI
Xhosa Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Yitik Sevgili.
Hlubi Güney Afrika Sözlü Geleneksel (2000). Zuluların Kralı Şaka
Mısır Afrika Geleneksel (2001). Bahaneler
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Bir Avrupalıdır bebek
İbo Afrika Geleneksel (2001). Cenaze türküsü
Fon Afrika Geleneksel (2001). Cenk nağmesi
Ewe Afrika Geleneksel (2001). Kederi yaşamın
Yoruba Afrika Geleneksel (2001). Üç dost
Swahili Afrika Geleneksel (2001). Yoksul insan 

AŞK ŞARKILARI
Adsız (2014). Tüketti Susuzluğun Beni [შენმა სურვლიმა დამლია /Shenma Survilma Damlia]
Pugaçeva, A. (1983/2010). Milyon kızıl gül [Миллион Алых Роз]
Sinatra, F. (1966/2014). Beng Beng (Vurdu Beni Bebeğim) [Bang Bang (My Baby Shot Me Down)]
Carpani, G. (1999). Şol Karanlık Mezarda [In Questa Tomba Oscura].
Bizet, G. (1875/2002). Carmen Operası’nın librettosundan parçalar. [Carmen]
            İsyankar Bir Kuştur Aşk [L'amour est un oiseau rebelle].
            Attığın Çiçek Bana [La fleur que tu m'avais jetée].
            Korkmuyorum İşte [Je dis que rien ne m'épouvante].
            İşte Kadril Voici [La quadrille].

TÜRKÇE’DEN İNGİLİZCE’YE / A COLLECTION OF TURKISH SONGS IN ENGLISH
Grup Yorum (2008/2009). The shanty & the skyscraper [Gecekondu ile gökdelen].
Grup Yorum (2008/2009). Ask them about me [Sor beni].
Grup Yorum ve Hasan Hüseyin Korkmazgil (1989/2009). The human market [İnsan pazarı].
Arkan, H. (2014). Crazy Olive [Delice Zeytin]. 

ŞARKI LİSTESİ (YOUTUBE BAĞLANTILARI)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Featured Post

Yapay Zekanın Ayrımcılığına Karşı Yapay Zeka Adaleti ve Yurttaş Yapay Zekası

  Yapay Zekanın Ayrımcılığına Karşı Yapay Zeka Adaleti ve Yurttaş Yapay Zekası   Prof.Dr. Ulaş Başar Gezgin, ulasbasar@gmail.com Twitt...