Ulaş Başar Gezgin, Medya Günlüğü sitesinin yazarı

17 Aralık 2017 Pazar

Nehir - Javier Heraud - Çeviri: Ulaş Başar Gezgin

Nehir[1]


İniyor yaşam, bir nehirmişçesine gepgeniş -Antonio Machado


1


Bir nehirim ben bir nehir,
akarım aşağıya
geniş mi geniş taşlar boyunca,
akarım evet akarım
katı kayalar boyunca,
rüzgar ile çizilmiş
patika boyunca.
Ağaçlar var çevremde,
yağmurla gölgelenmiş.
Bir nehirim ben bir nehir,
aşağıda, daha fazla her defasında
öfkelice
daha da şiddetlice
aşağıda bir kez daha
bir köprü,
yansıtır ayaklarında beni.








Nehir

2


Bir nehirim ben bir nehir,
bir nehir,
bir nehir
billurcasına,
sabahta.
Körpeyim
kimi zaman ve
yumuşak huylu.
kayarım hafif hafif,
verimli koyaklarda,
sürüye, uysal halka binlerce defa
içecek birşeyler vermişimdir.
Çocuklar yaklaşır gündüzleri
bana,
ve
geceleri, titreyen aşıklar
yaslarlar gözlerini benimkilere,
indirirler kollarını
koyu aydınlığında
hayali sularımın.








Nehir

3


Bir nehirim ben bir nehir,
Ama kimi zaman
cesurum
ve de güçlü,
ama kimi zaman
takmam
yaşamı da
ölümü de öylece.
Üstüste, üstüste
çağlayanlar altında,
aşağıda öfkeyle
hınç ile bir de,
çarparım taşlara karşı,
bir kere daha, bir kere daha,
ufalarım onları
bitimsiz
parçalara.
Kaçar hayvanlar kaçar,
kaçıverirler onlar
taştım mı ben bir kere
tarlalar boyunca,
küçük taşlar
saçtığımda
ben yamaçlara,
su altında
bıraktığımda
evleri, otlakları,
su altında
bıraktığımda
kapıları ve
kalplerini,
bedenleri ve
kalplerini.








Nehir

4


Ve bur’da daha çok
hızlanıveriyorum.
Varabildiğim zaman
kalplere ben,
toplayabildiğimde
onları
kanda,
bakabildiğimde
içer’den
ben.
Ve tatlılaşır
öfkem benim,
ve ağaca
dönüşürüm,
dururum
bir ağaçmışçasına,
ve susarım
bir taşmışçasına,
durulurum bir
gül gibi dikensiz.








Nehir

5


Bir nehirim ben bir nehir,
Bir nehirim ben
sonsuzcasına mutluluktan.
hissederim
yakın meltemleri,
hissederim rüzgarı,
yanaklarımda.
ve bitmez tükenmez olur
yolculuğum
dağlar, nehirler boyunca,
göller ve çayırlar.








Nehir

6

Bir nehirim ben yolculuk eden, kıyılar boyu,
ağaç ya da taş, kuru
bir nehirim ben yolculuk eden, sahiller boyu,
kapı ya da kalp, açık
bir nehirim ben yolculuk eden, çayırlar boyu,
çiçek ya da gül, kesik
bir nehirim ben yolculuk eden, sokaklar boyu,
yer ya da gök, ıslak
bir nehirim ben yolculuk eden, çalılar boyu,
kaya ya da tuz, yanık
bir nehirim ben yolculuk eden, haneler boyu,
masa ya da iskemle, sarkık
bir nehirim ben yolculuk eden, içinde insanların,
ağaç meyve
gül taş
masa kalp
kalp ve kapı
geri gelen.








Nehir

7


Bir nehirim ben şarkı söyleyen
öğleleyin ve
şarkı söyleyen, mezarları
başında,
yüzünü kutsal
nehir yataklarına dönmüş.








Nehir

8


Üstüne akşam düşmüş bir nehirim ben.
Derinlerde,
kırıklı,
unutulmuş, bilinmez
köyler boyunca,
şehirler boyunca,
kalabalık dolu
vitrinlerde.
Bir nehirim ben,
giderim otlaklar boyunca,
ağaçlar var çevremde
güvercinlerle sarılı,
şarkı söylerler nehirle
ağaçlar,
şarkı söylerler ağaçlar
kuştan kalbimle benim,
ağaçlar şarkı söylerler
kollarımla benim.








Nehir

9


Gün gelecek
uzanacağım
akmak üzere
okyanuslara,
ki karıştıracak onlar
kirli sularımla
temiz sularımı,
uzanacağım
susturmak üzere sesimi
aydınlık,
yatıştırmak üzere
kızgın çığlığımı
hergün şafak vakti,
temizleyecek gözlerimi,
deniz ile.
Gelecek o gün
ve engin denizlerde
görmeyeceğim artık
verimli tarlalarımı,
görmeyeceğim
yeşil ağaçlarımı,
yakın rüzgarımı,
aydınlık göğümü,
karanlık gölümü,
güneşimi,
bulutlarımı,
görmeyeceğim bir daha,
bir daha asla,
eşsizcesine
mavi gök,
engin
ve
hepsi çözülecek hepsi
bir sulak düzlükte
bir şarkının ya da bir şiirin daha
inen, küçük bir nehir olduğu yerde,
birleşmek için inen bol sulu ırmaklar
yeni, aydınlık sularımda benim,
yeni
sönmüş
sularımda.


Javier Heraud

(Miraflores, Peru, 19 Ocak, 1942-Puerto Maldonado, 15 Mayıs 1963)





[1] Bu şiirin şairi, 21 yaşında, bir nehirde, askerler tarafından öldürüldü.

Kaynak: Gezgin, U.B. (2017). Latin Amerika Şiiri Antolojisi - Derleyen ve İspanyolca’dan Çeviren: Ulaş Başar Gezgin [Latin American Anthology of Poetry – Comp. and trans. Ulas Basar Gezgin]



LATİN AMERİKA ŞİİRİ ANTOLOJİSİ[1]
DERLEYEN VE İSPANYOLCA’DAN ÇEVİREN: ULAŞ BAŞAR GEZGİN

Ruben Dario (1867-1916)
            Gri Majör Senfoni
            Salyangoz
            Karasevda
            Baharda Güz Şarkısı  

Leopoldo Lugones (1874-1938)
            Müzmin Bekar
            Beyaz Yalnızlık
            Ölümümün Öyküsü

Jose Asuncion Silva (1865-1896)
            Çakılı Yıldızlar
            Yüzyılın Hastalığı
            Ars     

Vicente Huidobro (1893-1948)
            Şiir Sanatı
            Su Aynası
            Yıldız
                       
Salvador Diaz Miron (1853-1928)
            Gizemli
            Paryalar

Luis G. Urbina (1868-1934)
            Eski Gözyaşı
            Irmaklardır Yaşamlarımız

Placido (Gabriel de la Concepcion Valdés) (1809-1844)
            Anneme Veda
            Gesler’in Ölümü

Emilio Ballagas (1908-1954)
            Şarkı
            İsimsiz Ağıt

Javier Heraud (1942-1963)
            Nehir

Jose Maria Heredia (1803-1839)
            Boğanın Ölümü

Jose Marti (1853-1895)
            İki Vatan

Luis de Sandoval y Zapata (1645-1683)
            Müteveffa Bir Oyuncuya
           
Jose Luis Appleyard (1927-1998)
            Sen Güneyli

Manuel Gonzalez Prada (1848-1918)
            Düşlüyoruz Doğduğumuz Andan Beri
           
Manuel Gutierrez Najera (1859-1895)
            Anneannecik

Jose Santos Chocano (1875-1934)
            Fatihlerin Atları

Manuel Martinez de Navarrete (1768-1809)
            Üzünçlü Anılar

Amado Nervo (1870-1919)
            Kempis’e

Pablo Neruda (1904-1973)
            Şaraba Od
           

BOLİVYA ŞİİRİ

Edgar Avila Echazu (d. 1932)
            Karl Gustav Yung İçin Ağıt IV
            Karl Gustav Yung İçin Ağıt V

Gregorio Reynolds (1882-1948)
            Lama
            O Geceler...

Edmundo Camargo Ferreira (1936-1964)
            Yeraltı Halkı
            Savaşçı

Humberto Quino Marquez (d. 1950)
            Bitimsiz Şiir

Jesus Urzagasti (1941-2013)
            Ormanda Bir Yıldız

Pedro Shimose (d. 1940)
            Yanıyor Yurdum, Belleğimde Kül Gibi

Ricardo Jaimes Freyre (1866-1933)
            Çarkalar

Luis Fuentes Rodriguez (d. 1932)
            Ağıt

Antonio José de Sainz (1893-1959)
            Sessizlik

Nicolas Ortiz Pacheco (1893-1953)
            Öpücük

Franz Tamayo (1879-1956)
            “Skerzolar”: Klaribel Baladı

Jaime Mendoza (1874-1939)
            Nenlerin Tini

Manuel Maria Pinto (1872-1942)
            Uankaralar




[1] Kitabın dipnotlarıyla ilgili olarak şunu belirtmemiz gerekiyor: ‘ç.n.’ olarak biten dipnotlar çevirene ait, diğer dipnotlar şiirlerin editörlerine ait. Aynısı, şairlerle ilgili verilen bilgiler için de geçerli. 

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Featured Post

Yapay Zekanın Ayrımcılığına Karşı Yapay Zeka Adaleti ve Yurttaş Yapay Zekası

  Yapay Zekanın Ayrımcılığına Karşı Yapay Zeka Adaleti ve Yurttaş Yapay Zekası   Prof.Dr. Ulaş Başar Gezgin, ulasbasar@gmail.com Twitt...