Vietnam, 1975 –
An Orphan
Your
face is full of dirt, kiddo.
Your
tomb is in the jungle.
The
roots buried it long time ago,
The
soil that was soaked with rains,
That
was the only one to caress you...
Come
faster, it will be flooding here soon,
But
the trees will stay, they will stay,
They
will stay naked, surrounded by floods.
Your
odds are only a little bit better, kiddo,
A
little bit better than the kid left at garbage.
Your
odds are a little bit better, kiddo,
A
little bit better than street dogs, trash cats.
Your
mom covers her face in your dreams,
With
giant banana leaves.
Your
dad wears a mask in your dreams.
A
face you haven’t seen, a voice you haven’t heard of,
That
is it, that is it,
That
is your mom and dad...
Climb
now onto the coconut trees,
If
the cities did not hold you in their arms,
This
jungle, this immense hide-and-seek area
Will
nurture you, will feed you, will back you,
When
you would fall asleep through the long shadows.
You
should then help the animals that are to be hunted
Help
those animals that are to be massacred...
Both
for human beings, as well as for animals,
It
is hard to separate mom from her kid...
Let
the still waters be your mirror,
And
never look back again...
Let
them live, let them live in the cities,
Those
are the ones who found fire... They will burn the forests...
And
let millions of family photos be taken,
Let
them be taken without you, let them.
Let
the prints turn to color from black and white,
Let
the women give birth to new kids.
Let
Bigburgers and McDonalds get crammed and emptied.
Let
the censuses, statistics and forecasts cumulate.
Let
the folder shelves get full, get empty, get full again.
Let
the rubbish bins that were dirty with old trash get filled with new trash...
Some
of the horses can get restrained,
Some
others would not recognize any restraint...
Some
of the urbanites are restraints,
Some
others are horses that you know. Horses!
If
you would come across the warriors’ barracks,
Move
your palms that are full of water to your brother, sister that are thirsty.
Don’t
worry, the leaves will witness
They
will witness your being without any witness...
And
just disappear when safari lovers arrive despite the war...
And
don’t forget to cheer up the elephant whose tusk was looted.
And
then when the warriors would point their guns at you,
They
will of course recognize your palm full of water.
I
will remember you too, you hid me from the enemy,
While
the leaves exposed my unsafe position.
You
are the one whose words are obeyed by the leaves,
You
built up our liberation by your own hands...
Of
course the photographers could not find you,
Their
hands, the journalists’ hands can’t reach here.
Now
you look from your unknown tomb,
I
am neither a photographer nor a journalist,
I
feel hungry with sounds, I feel full with words.
If
I would be a tree, I am a tree full of words bottom up, a tree of sounds...
Let
the number of empty Coke boxes increase,
Let
the bomb assets per capita increase by thousands of tonnes,
These
are all for democracy, all in the name of democracy,
The
chemicals sprayed on our leaves are also for democracy,
Democracy
was sprayed on our leaves, then the leaves were dehydrated and wrinkled,
And
Rambo Pasha donned his sword in the name of democracy.
Of
course, it is better to die in this immense jungle
Compared
to having your last breath under water.
And
your soul, if it is a part of the mother nature,
-And
that is true.- Both birth and death are reunions of soul with another soul...
Let
the shadows talk, let them talk,
We
are far from the reality, very far, everybody is far...
When
even your own shadow misleads you,
Which
shadow would ever tell you the truth...
Shadows
should have their own shadows too, too...
Then
that monk would sweep the bushes,
He
will sweat, slowly sweat, but let him sweep,
And
while cleaning up the wetness of his front,
Let
him move down his eyes to your dead body...
Your
face is full of dirt, kiddo.
Your
tomb is in the jungle.
The
roots buried it long time ago,
The
soil that was soaked with rains,
That
was the only one to caress you...
Ulaş
Başar Gezgin
November
10, 2007
Gezgin, U.B.
(2017). You, I and Our Son - Poems of Peace, Longing and Love from Vietnam
POETRY
BOOKS IN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES / İNGİLİZCE VE DİĞER DİLLERDE ŞİİR
KİTAPLARI
1.
Gezgin, U.B. (2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer
Dillerdeki Gezgin Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca,
İspanyolca ve Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English,
Thai, Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].
2.
Gezgin, U.B. (2017). You, I and Our Son - Poems of Peace, Longing and Love
from Vietnam
3.
Gezgin, U.B. (2017). For Those Who Will Sail Across The Oceans: An Explorer’s
Vietnam Poems.
4. Gezgin, U.
B. (2007). On a Tablet – English Poems by Ulas Basar Gezgin. Lulu.
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder