หลังฝนพรำ
หลังฝนพรำคือช่วงเวลาดีที่จะออกเดิน
แม่น้ำที่สกปรกก็ยิ่งกลายเป็นสีแห่งความหม่นเศร้า
ควันต่างๆจางไปนกกากลับมา
กลิ่นดิน กลิ่นธรรมชาติ กลิ่นแห่งมารดากรุ่นรอบกาย
หลังฝนพรำคือช่วงเวลาดีที่จะออกเดิน
แมวหมาต่างชำระล้างกายตนให้หมดจด
สะบัดขนอีกครั้งเพื่อสลัดความสกปรกของชีวิต
ทุกชีวิตลืมไปว่านี่คือเมืองที่มีแต่มลพิษ
หลังฝนพรำคือช่วงเวลาดีที่จะออกเดิน
จากต้นไม้ใหญ่สู่กิ่งก้านสาขา สู่ใบโบกสะบัด แล้วร่วงสู่ผืนดิน
เด็กทั้งมวลสดใสให้ความหวังครั้งใหม่
เฉกเช่นเดียวกับลำนำแห่งต้นไม้และท้องนภาในภาพเขียนที่มีมามากว่าศตวรรษ
หลังฝนพรำคือช่วงเวลาดีที่จะออกเดิน
แรงบันดาลใจเป็นเส้นเป็นสายริมสองฝั่งนที
ชาวเรือพร่ำร่ำบทกลอนในผืนน้ำล่องเรือข้ามกวีไปไกลแสน
หากแม้นช่วงเวลาหลังฝนนั้นดีที่สุดที่จะร่ายบทกวีฉันใด
บทกวีที่ไพเราะทีสุดแล้วไซร้ย่อมงดงามเมื่อเปียกฝน.
Ulas Basar Gezgin
Translated to Thai by Jaruwan Arican
(*) Special thanks go to Ali Riza Arican
Gezgin, U.B.
(2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer Dillerdeki Gezgin
Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca, İspanyolca ve
Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English, Thai,
Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].
POETRY
BOOKS IN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES / İNGİLİZCE VE DİĞER DİLLERDE ŞİİR
KİTAPLARI
1.
Gezgin, U.B. (2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer
Dillerdeki Gezgin Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca,
İspanyolca ve Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English,
Thai, Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].
2.
Gezgin, U.B. (2017). You, I and Our Son - Poems of Peace, Longing and Love
from Vietnam
3.
Gezgin, U.B. (2017). For Those Who Will Sail Across The Oceans: An Explorer’s
Vietnam Poems.
4. Gezgin, U.
B. (2007). On a Tablet – English Poems by Ulas Basar Gezgin. Lulu.
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder