At
the Melbourne Cemetery…
Those who were
buried
Are remembered
only for a few days.
There is not
even a single moment in which those whose bodies were burned,
Whose ashes were
thrown away are not remembered.
Those that
prefer the soil
Can even be
buried under a mausoleum based on their wealth.
However, all the
beings are monuments
For those whose
ashes were thrown away.
I am the man of
the cemeteries,
Rather than
maternity wards,
I write about
the graveyards in the Straits,
In Melbourne, in
foreign lands, further lands…
Since my
attempts to extract poetry from the skyscrapers failed,
-that’s because
I can’t write this poem down in the performance plans-
Wherever I go,
the first thing I search for, I look for
Is my
gravestones, my gravestones.
Isn’t it that I
long for 60s, 70s,
Each and every
of my steps go to the bright past…
Will you read
this poem more, if I will tell you “I talked with the dead”?
Or what if I
would say “the dead dictated this poem to me”?
On the contrary,
I didn’t talk with them, they talked with me
And this poem…
They didn’t dictate it to me, I dictated it to them…
That means the
writer of this poem is dead.
This was obvious
from the fact that
He fell in love
with women who lived a century earlier than him…
You can’t find
the enthusiasm and the exciting waiting of the maternity wards here.
However, if each
end is a beginning;
Each death is a
birth…
Think about this
and you will start hearing in the cemetery,
The same
exciting waiting, the same enthusiasm.
- Then who gives
birth to dead?
- They are the
ones who give birth without being born themselves.
If I would be
religious,
I would consider
the fact that
My photo camera
broke down in the cemetery,
And that all
photos appeared white, as the message sent by the dead.
But beware! This
message of the dead
Does not
necessitate the existence of God,
My greetings to
my master, Arkadas Ozger…
You! My friend
on whose stone it writes “goodbye my beloved husband”,
It is evident
that you are uncomfortable about my photo taking,
That’s why all
photos come out white…
I promise you
that I will put all the photos into the water,
In order to see
the message you sent me clandestinely.
If you say your
grandson who doesn’t spare time for his grandmother
Due to his
excessive stock exchange chasing would be a gentleman, would be humane,
Write it to
3449, it will be sent to your mobile –I’m sorry, that is it in this age…
Long time passed
after the age of the secret postmen, and where were they buried here?
I don’t want
this poem to be buried under soil,
I don’t want to
build a stone for each of my dead poems.
I would rather
burn the poem and throw the ashes,
Maybe, a tiny
piece of it will reach my further country by this way.
Ulaş Başar
Gezgin
10.04.2009,
Melbourne, Australia
12.04.2009, Ho
Chi Minh City, Vietnam
Gezgin, U.B.
(2017). For Those Who Will Sail Across The Oceans: An Explorer’s Vietnam Poems.
POETRY
BOOKS IN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES / İNGİLİZCE VE DİĞER DİLLERDE ŞİİR
KİTAPLARI
1.
Gezgin, U.B. (2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer
Dillerdeki Gezgin Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca,
İspanyolca ve Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English,
Thai, Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].
2.
Gezgin, U.B. (2017). You, I and Our Son - Poems of Peace, Longing and Love
from Vietnam
3.
Gezgin, U.B. (2017). For Those Who Will Sail Across The Oceans: An Explorer’s
Vietnam Poems.
4. Gezgin, U.
B. (2007). On a Tablet – English Poems by Ulas Basar Gezgin. Lulu.
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder