Послание
воришке
Воришка!
Почему ты стащил мою сумку?
Ладно, сорвал,
зачем же сбежал?
Ну конечно, это
- призвание воришек,
Нельзя сорвать и
не сбежать.
Ещё и рисуешься,
строишь из себя, наверное,
Недостойно
мужчины бежать,
Подойди, не
убегай, давай поборемся.
Сумка достанется
победителю.
Воришка!
Мне жаль тебя,
Зачем сорвал,
зачем сбежал?
Может, дети есть
у тебя, причина - они.
Но не найдётся в
сумке писателя
Пригодного для
тебя.
Что нашёл ты в
ней?
- Бумаги, много
бумаг.
- Две старые
газеты, грош им цена, а может и меньше.
- Книгу по
истории, 100 грошей ей цена, а может и меньше.
- Четыре статьи
по демократии.
Что толку в них,
в стране её нет,
И справедливости
тоже нет,
Не потому ли ты
начал это дело.
Что ещё:
- Старый зонтик.
Всё равно я
собирался выбросить его.
- Изношенный
дождевик,
Дырявый тут и
там.
Носи на
здоровье.
- Запасные очки
с никудышными стёклами,
Может, изменят
они твои взгляды.
Даже не знаю,
радоваться ли,
Что украл ты не
основные, а запасные.
- Лекарства мои
есть там, цена им копеек сто, а может и меньше.
Может,
пригодятся твоему малышу.
- Два платка.
В следующем набеге
Вытрешь ими свой
пот.
- Бутылка воды.
Сделай
передышку, выпей и поделись ею с другом.
Всё твоё,
воришка,
Но 60 страниц с
заметками о Корее,
Что взял ты, так
вот, их верни мне обратно.
Какие статьи из
них получились бы,
Брошены они
сейчас в мусорный ящик, наверное.
Посмотри на
меня,
Похож ли я на
бизнесмена?
Положит ли
писатель в сумку свою
Вещи легкие в
весе, весомые в цене?
Хотя та
корейская тетрадка - подобная вещь.
Сумка была
старая, бери, на здоровье!
Пусть будет она
школьным портфелем
Малышу твоему,
если в школу он ходит.
Я готов был и
приучен с самого Стамбула,
Всё в кармане.
Пока целовал я
красавицу в 2001-ом,
Стащили мою
сумку на набережной в Бакыркёй.
Тогда в моей
сумке, о чем сожалею,
Была одна книга
по экономике,
Одолженная у
друга.
Значить, цена есть
Некоторым
поцелуям.
В 2004-ом,
волочась в дорогах из Стамбула в Анкару,
Телефон у меня в
автобусе стащили.
Потрёпанный был,
не перепродать.
Воришка,
Теперь ты
знаешь:
Единственное
ценное, что есть у меня -
Мысли.
А они бесполезны
тебе,
Ни к чему.
Но всё же, одну
предложу я тебе:
Будь подобен
Робину Гуду в следующий раз.
Вместо меня,
Кради у тех, кто
украл у тебя.
Кради у
разбогатевших так.
Обещаю, я своей
рукой
Укажу тебе самых
крупных воров страны.
Написал я этот призыв на лист бумаги,
Положил в другую
мою старую сумку,
Если и сегодня
украсть мою сумку придётся тебе,
Никто не услышит
это послание,
Кроме тебя.
Тем не менее,
если вновь своруешь ты,
На здоровье!
Отныне во всех
моих сумках будет это послание.
Улаш Башар
Гезгин,
Хо Ши Мин,
Вьетнам
20 декабря
2009 (на следующий день после кражи
сумки)
Перевод Наргиз
Гусейн
Gezgin, U.B.
(2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer Dillerdeki Gezgin
Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca, İspanyolca ve
Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English, Thai,
Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].
POETRY
BOOKS IN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES / İNGİLİZCE VE DİĞER DİLLERDE ŞİİR
KİTAPLARI
1.
Gezgin, U.B. (2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer
Dillerdeki Gezgin Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca,
İspanyolca ve Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English,
Thai, Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].
2.
Gezgin, U.B. (2017). You, I and Our Son - Poems of Peace, Longing and Love
from Vietnam
3.
Gezgin, U.B. (2017). For Those Who Will Sail Across The Oceans: An Explorer’s
Vietnam Poems.
4. Gezgin, U.
B. (2007). On a Tablet – English Poems by Ulas Basar Gezgin. Lulu.
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder