Подкупила ты моё перо, принцесса
Подкупила
ты моё перо, принцесса.
Теперь,
когда увидел я тебя, могу ли написать я
О
"тайнах" Японии.
Могу
ли всё описать я,
Чтобы
познакомились все с настоящей Японией.
Могу
ли написать я о бездомных, о ваших городах уродливых,
Серых,
точь-в-точь похожих один на другой.
О
станциях железнодорожных - образцах безвкусицы,
О
тысячах, молодых и пожилых, бросающихся под поезда.
Подкупила
ты моё перо, принцесса.
Могу
ли написать я о бедных, от неимения средств ночующих в интернет-клубах,
О
мировых рекордах по числу самоубийств и
депрессиях,
О
том, что треть населения в стране пожилые.
И
ты, и я постарели, смотри-ка, говоря об
этом.
Подкупила
ты моё перо, принцесса.
Могу
ли написать я об оплачиваемом рабстве, жизни дорогой,
Об
улицах - врагах окружающей среды,
О
зелени, заключенной в парки,
И
о том, как всё это "японским чудом" называется,
Нет,
не могу, не могу, не могу я.
Подкупила
ты моё перо, принцесса.
По
этой причине пишу тебе, о чём писать я не могу.
Если
и сердце моё ты купила бы,
Написал
бы я, о чём могу.
Продажное
перо в руках, как это постыдно,
Продажное
перо в руках, источник дохода.
Давай
же отложим перо, дай мне кисть.
Напишу
я эти строки на желтые листья бамбука.
Отпущу
их в воды Тихого океана.
Найдут
они свой путь, непременно; достигнут храма, куда ты ходишь ежедневно.
Подкупила
ты моё перо, принцесса.
Всё
твоё, магазин этот твой, может ли слово быть о деньгах.
Забирай
всё, но оставь мне моё перо.
Что
для ниндзи сабля,
То
для меня перо.
Возьми
его за кончик, давай писать вместе.
Не
будь раздражительной, принцесса,
Не
все обязаны любить Японию.
Но
я обещаю, ради тебя
Немножко
мёда на бумагу капну я.
Подкупила
ты моё перо, принцесса.
Считаешь,
что и его купить можно.
В
стране, где потребительский рынок на пике,
Нельзя
ожидать иного.
Покупай
или нет, продаю я.
Денег
не вижу, даром даю я.
Заходи
в магазин мой снова, буду ждать я,
Подходит
перо моё твоим пальцам.
Улаш
Башар Гезгин
Осака,
Япония
26
октября, 2009
Перевод
Наргиз Гусейн
Gezgin, U.B.
(2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer Dillerdeki Gezgin
Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca, İspanyolca ve
Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English, Thai,
Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].
POETRY
BOOKS IN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES / İNGİLİZCE VE DİĞER DİLLERDE ŞİİR
KİTAPLARI
1.
Gezgin, U.B. (2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer
Dillerdeki Gezgin Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca,
İspanyolca ve Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English,
Thai, Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].
2.
Gezgin, U.B. (2017). You, I and Our Son - Poems of Peace, Longing and Love
from Vietnam
3.
Gezgin, U.B. (2017). For Those Who Will Sail Across The Oceans: An Explorer’s
Vietnam Poems.
4. Gezgin, U.
B. (2007). On a Tablet – English Poems by Ulas Basar Gezgin. Lulu.
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder