Videolar

16 Aralık 2017 Cumartesi

Rùa Hà Nội (Rùa Hoàn Kiếm) (poetry)

Rùa Hà Nội (Rùa Hoàn Kiếm)

Rùa Hoàn Kiếm, chú rùa của Hà Nội
Nếu chú ta sẽ sống thêm 120 năm nữa.
Nếu số phận không làm gián đoạn cuộc sống.

Có một cái hồ ở giữa lòng Hà Nội
Chú ta vẫn tiếp tục sống lặng lẽ trong nước
Nếu không có người gọi chú từ thế giới khác.

Những huyền thoại sẽ mãi tiếp tục về chú,
Về chú ta, về bố chú ta, về ông chú ta,
Nếu số phận không mang chú khỏi chúng ta.

Bằng cách lấy gươm mà chú mang tới từ giữa lòng hồ,
Những người dũng cảm trục xuất kẻ thù, mọi người đã nói.
Điều gì sẽ xảy ra nếu như chú ta đã không rời bỏ chúng ta như vậy...

Khi chú ta sinh ra, Việt Nam đang bị chiếm đóng.
Khi chú ta lớn lên, Việt Nam cũng bị chiếm đóng.
Điều gì sẽ xảy ra nếu như chú ta đưa lại gươm cho chúng ta...

Khi chú lớn lên, cuộc đấu tranh cho tự do cũng lớn dần,
Bằng những người lớn tuổi truyên lá cờ đỏ cho những người trẻ tuổi,
Chiếc gươm trong hồ của rùa trong tay họ.

Chú đã kiên nhẫn, nhưng chậm rãi với những bước chắc chắn.
Chú trở thành hình mẫu cho những chiến binh Việt Nam.
Cũng giống như chú họ mang trên lưng cái mai nhẫn nại.

Đâu phải chỉ mười hay hai mươi năm, họ đã chiến đấu trong ba mươi năm.
Đâu phải chỉ một triệu hay hai triệu mà là ba triệu, đó là số lượng người chết.
Chú vẫn ở trong hồ, nhưng luôn than khóc, luôn thương tiếc.

Vào ngày chiến tranh kết thúc và không ai có thể tin rằng.
Chú rùa cuối cùng đã mỉm cười và ngẩng đầu lên mặt nước.
Đôi tay như cánh của chú đã nhảy múa và nhảy múa đầy vui vẻ.

Chúng tôi thậm chí còn vui hơn, vi chúng tôi nhận ra hòa bình đang tới, chỉ sau khi chúng tôi nhìn chú.
Chúng tôi có thể xây dựng mọi thứ đẹp đẽ từ số không, tất cả những thứ đã bị phá hủy bởi những kẻ chiếm đóng.
Chúng tôi sẽ thấy anh thường xuyên hơn, chúng tôi sẽ nhìn thấy đôi tay vui vẻ nhảy múa của chú thường xuyên hơn.

 Chúng tôi có nạn đói, nhưng chúng tôi đã hạnh phúc, chúng tôi đói nhưng chúng tôi hạnh phúc.
Đó không phải là vì chiến tranh đã kết thúc rồi sao? Vì thế mà chúng tôi hy vọng.
Cuộc chiến đã đè nặng lên chúng tôi như cái mai rùa, nhưng cuối cùng rồi mọi người cũng được hít thở tự do.

Chúng tôi đã xây dựng lại đất nước với độc lập và tự do.
Chúng tôi nuôi dưỡng một thế hê mới với lời nói của Bác Hồ.
Trong khi tất cả những điều này đang xảy ra, ông vẫn đang ở bên chúng tôi.

Ngày nay, chú đã đi, cho một vùng đất mới, mọi người nói những lời cuối cùng là:
“Giờ các anh có một đất nước hạnh phúc và độc lập, vậy nên anh không cần tôi nữa.”
Giờ chúng tôi biết chú đã rời chúng tôi đi đâu, trái tim của chú vẫn ở trong vùng đất vẫn còn chiến tranh.

Rùa Hoàn Kiếm, chú rùa của Hà Nội,
Nếu chú ta còn sống thêm 120 năm nữa,
Nếu số phận không làm gián đoạn cuộc sống.
Nhưng chúng tôi biết rằng chú vẫn đang sống, chúng tôi biết chú còn sống.
Dù cho chú có rất xa chúng tôi.


bài thơ của Ulaş Başar Gezgin, 2016
được dịch bởi: Đỗ Tường Linh, 2017


Gezgin, U.B. (2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer Dillerdeki Gezgin Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca, İspanyolca ve Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English, Thai, Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].



POETRY BOOKS IN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES / İNGİLİZCE VE DİĞER DİLLERDE ŞİİR KİTAPLARI

1. Gezgin, U.B. (2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer Dillerdeki Gezgin Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca, İspanyolca ve Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English, Thai, Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].

2. Gezgin, U.B. (2017). You, I and Our Son - Poems of Peace, Longing and Love from Vietnam

3. Gezgin, U.B. (2017). For Those Who Will Sail Across The Oceans: An Explorer’s Vietnam Poems.

4. Gezgin, U. B. (2007). On a Tablet – English Poems by Ulas Basar Gezgin. Lulu.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder