Rùa
Hà Nội (Rùa Hoàn Kiếm)
Rùa Hoàn Kiếm,
chú rùa của Hà Nội
Nếu chú ta sẽ sống
thêm 120 năm nữa.
Nếu số phận
không làm gián đoạn cuộc sống.
Có một cái hồ ở
giữa lòng Hà Nội
Chú ta vẫn tiếp
tục sống lặng lẽ trong nước
Nếu không có người
gọi chú từ thế giới khác.
Những huyền thoại
sẽ mãi tiếp tục về chú,
Về chú ta, về bố
chú ta, về ông chú ta,
Nếu số phận
không mang chú khỏi chúng ta.
Bằng cách lấy
gươm mà chú mang tới từ giữa lòng hồ,
Những người dũng
cảm trục xuất kẻ thù, mọi người đã nói.
Điều gì sẽ xảy
ra nếu như chú ta đã không rời bỏ chúng ta như vậy...
Khi chú ta sinh
ra, Việt Nam đang bị chiếm đóng.
Khi chú ta lớn
lên, Việt Nam cũng bị chiếm đóng.
Điều gì sẽ xảy
ra nếu như chú ta đưa lại gươm cho chúng ta...
Khi chú lớn lên,
cuộc đấu tranh cho tự do cũng lớn dần,
Bằng những người
lớn tuổi truyên lá cờ đỏ cho những người trẻ tuổi,
Chiếc gươm trong
hồ của rùa trong tay họ.
Chú đã kiên nhẫn,
nhưng chậm rãi với những bước chắc chắn.
Chú trở thành
hình mẫu cho những chiến binh Việt Nam.
Cũng giống như
chú họ mang trên lưng cái mai nhẫn nại.
Đâu phải chỉ mười
hay hai mươi năm, họ đã chiến đấu trong ba mươi năm.
Đâu phải chỉ một
triệu hay hai triệu mà là ba triệu, đó là số lượng người chết.
Chú vẫn ở trong
hồ, nhưng luôn than khóc, luôn thương tiếc.
Vào ngày chiến
tranh kết thúc và không ai có thể tin rằng.
Chú rùa cuối
cùng đã mỉm cười và ngẩng đầu lên mặt nước.
Đôi tay như cánh
của chú đã nhảy múa và nhảy múa đầy vui vẻ.
Chúng tôi thậm
chí còn vui hơn, vi chúng tôi nhận ra hòa bình đang tới, chỉ sau khi chúng tôi
nhìn chú.
Chúng tôi có thể
xây dựng mọi thứ đẹp đẽ từ số không, tất cả những thứ đã bị phá hủy bởi những kẻ
chiếm đóng.
Chúng tôi sẽ thấy
anh thường xuyên hơn, chúng tôi sẽ nhìn thấy đôi tay vui vẻ nhảy múa của chú
thường xuyên hơn.
Chúng tôi có nạn đói, nhưng chúng tôi đã hạnh
phúc, chúng tôi đói nhưng chúng tôi hạnh phúc.
Đó không phải là
vì chiến tranh đã kết thúc rồi sao? Vì thế mà chúng tôi hy vọng.
Cuộc chiến đã đè
nặng lên chúng tôi như cái mai rùa, nhưng cuối cùng rồi mọi người cũng được hít
thở tự do.
Chúng tôi đã xây
dựng lại đất nước với độc lập và tự do.
Chúng tôi nuôi
dưỡng một thế hê mới với lời nói của Bác Hồ.
Trong khi tất cả
những điều này đang xảy ra, ông vẫn đang ở bên chúng tôi.
Ngày nay, chú đã
đi, cho một vùng đất mới, mọi người nói những lời cuối cùng là:
“Giờ các anh có
một đất nước hạnh phúc và độc lập, vậy nên anh không cần tôi nữa.”
Giờ chúng tôi biết
chú đã rời chúng tôi đi đâu, trái tim của chú vẫn ở trong vùng đất vẫn còn chiến
tranh.
Rùa Hoàn Kiếm,
chú rùa của Hà Nội,
Nếu chú ta còn sống
thêm 120 năm nữa,
Nếu số phận
không làm gián đoạn cuộc sống.
Nhưng chúng tôi
biết rằng chú vẫn đang sống, chúng tôi biết chú còn sống.
Dù cho chú có rất
xa chúng tôi.
bài thơ của Ulaş
Başar Gezgin, 2016
được dịch bởi: Đỗ
Tường Linh, 2017
Gezgin, U.B.
(2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer Dillerdeki Gezgin
Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca, İspanyolca ve
Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English, Thai, Azerbaijani,
Vietnamese, Spanish and Japanese].
POETRY
BOOKS IN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES / İNGİLİZCE VE DİĞER DİLLERDE ŞİİR
KİTAPLARI
1.
Gezgin, U.B. (2017). Yağmur Sonrası/ After Rain / После дождя / Diğer
Dillerdeki Gezgin Şiirleri: Rusça, İngilizce, Tayca, Azerbaycanca, Vietnamca,
İspanyolca ve Japonca [Gezgin’s Poetry in Other Languages: Russian, English,
Thai, Azerbaijani, Vietnamese, Spanish and Japanese].
2.
Gezgin, U.B. (2017). You, I and Our Son - Poems of Peace, Longing and Love
from Vietnam
3.
Gezgin, U.B. (2017). For Those Who Will Sail Across The Oceans: An Explorer’s
Vietnam Poems.
4. Gezgin, U.
B. (2007). On a Tablet – English Poems by Ulas Basar Gezgin. Lulu.
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder