Videolar

16 Nisan 2021 Cuma

Kayık ve Deniz (çeviri şiir)

 

 

Kayık ve Deniz

 

 

Şimdi bir masal anlatacağım sana

Bir kayıkla denizin masalı bu:

 

Bir varmış bir yokmuş

Bir kayık varmış ki uymuş

Denizin çağrısına,

Martılar ve mavi dalgalar

Taşımış onu nice diyarlara.

 

Nice tutkuyla doluymuş kalbi kayığın,

Enginmiş bitimsizmiş denizin sevgisi ise.

Yorulmak bilmemiş kayık, yüzmüş çok uzun süre

Oysa o da ne: Çok uzaktaymış deniz, çok ama çok ötede.

 

Ay ışığında aydınlanmış bir gecede

Genç bir kız gibiymiş deniz öylece

Zihnini ve kalbini göndermişmiş sessizce

Kayığın her yanına çarpan dalgalar ile.

 

Kimi zamanlar, olmaksızın bir nedeni,

Çok sert çarpmış dalgalar, kayığın her yerine

(Çünkü değil mi ki, sonsuz aşkta bile,

Durabilir mi ki herşey yerli yerinde...)

 

Bir tek kayık anlamıştı onu,

Denizin ne kadar büyük olduğunu.

Yalnızca deniz bilebilmişti gerçekte

Kayığın nereden gelip, gittiğini nereye.

 

Kavuşamadığında deniz, kayığa,

Beyaz başını kaldırırdı o, yasla dolu.

Kavuşamadığında kayık, denize,

Binbir parça olurdu kalbi, acıyla dolu.

 

Bırakıp gidecek olsa idi deniz, kayığı,

Ancak güçlü dalgaları ve rüzgarları kalacaktı.

 

İşte senden uzakta kalırsam böyle uzun süre,

Nice fırtınalar kasırgalar esip gürleyecek içimde.

 

 

Xuan Quynh (Xuân Quỳnh) (1942-1988)

Vietnamlı kadın şair, 1963 (şiirin Vietnamca adı: ‘Thuyền và Biển’)

Çeviren: Ulaş Başar Gezgin, 06.10.2019

 

 

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder